SONNET 32
William Shakespeare
《十四行詩(shī)》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩(shī)集收有154首詩(shī),大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩(shī)集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族(Fair Lord),詩(shī)人的詩(shī)熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩(shī)是源于意大利民間的一種抒情短詩(shī),文藝復(fù)興初期時(shí)盛行于整個(gè)歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個(gè)音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩(shī)的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個(gè)詩(shī)行分為兩部分,第一部分為三個(gè)四行,第二部分為兩行,每行十個(gè)音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來(lái)被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對(duì)詩(shī)人而言,詩(shī)的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩(shī)卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩(shī)歌的語(yǔ)言也富于想象,感情充沛。
IF thou survive my well-contented day
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more resurvey
These poor rude lines of thy deceasèd lover,
Compare them with the bett-ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rime,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
’Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage;
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.’
如果“死亡”那賤人用黃土埋我的骸骨,
我了無(wú)遺憾的,而你尚在人間,
而且偶然的再度來(lái)閱讀
你的亡友的拙劣的詩(shī)篇,
若拿來(lái)和時(shí)下進(jìn)步的詩(shī)人相比,
縱然每個(gè)人的作品都比我的強(qiáng),
每個(gè)人都比我有更高的造詣,
為了愛,不為藝術(shù),請(qǐng)保存我這些讀章。
啊,我盼你對(duì)我有這樣的想法;
“我的朋友的詩(shī)才若能隨著時(shí)代成熟,
他的友愛必能表現(xiàn)出更高的才華,
在更輝煌的詩(shī)人行列中向前邁步;
可惜他已死去,別的詩(shī)人都進(jìn)步了,
我讀他們是賞其文筆,讀他是為不忘舊好。”