Mutability 無(wú)常
Percy Bysshe Shelley 珀西·比西·雪萊
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’;s yesterday may ne’;er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
我們象遮蔽午夜之月的云彩;
它一刻不停地奔跑,閃耀,顫栗,
向黑暗放出燦爛的光輝!——但很快
夜幕合攏了,它就永遠(yuǎn)隱去;
又象被忘卻的琴,不調(diào)和的弦
每次撥弄都發(fā)出不同的音響,
在那纖弱的樂(lè)器上,每次重彈,
情調(diào)和音節(jié)都不會(huì)和前次一樣。
我們睡下:一場(chǎng)夢(mèng)能毒戕安息;
我們起來(lái):游思又會(huì)玷污白天;
我們感覺(jué),思索,想象,笑或哭泣,
無(wú)論抱住悲傷,或者摔脫憂煩:
終歸是一樣!——因?yàn)楹牵谶@世間,
無(wú)論是喜悅或悲傷都會(huì)溜走:
我們的明日從不再象昨天,
唉,除了“無(wú)常”,一切都不肯停留。