SONNET34 William Shakespeare
《十四行詩(shī)》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩(shī)集收有154首詩(shī),大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩(shī)集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族(Fair Lord),詩(shī)人的詩(shī)熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫(xiě)愛(ài)情。十四行詩(shī)是源于意大利民間的一種抒情短詩(shī),文藝復(fù)興初期時(shí)盛行于整個(gè)歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個(gè)音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩(shī)的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個(gè)詩(shī)行分為兩部分,第一部分為三個(gè)四行,第二部分為兩行,每行十個(gè)音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來(lái)被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對(duì)詩(shī)人而言,詩(shī)的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩(shī)卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩(shī)歌的語(yǔ)言也富于想象,感情充沛。
WHY didst thou promise such a beauteous day
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
’Tis not enough that through the cloud thou break
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th’ offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offense’s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
你為什么對(duì)我預(yù)示天氣明朗,
使我不帶外衣就走上征途,
半途中卻讓烏云把我趕上,
把你的光芒隱入蒙蒙的云霧?
你縱然沖破云層曬干我臉上的雨點(diǎn),
那對(duì)我也沒(méi)有多在的好處,
因?yàn)闆](méi)有人肯稱贊
只療創(chuàng)傷而不醫(yī)心病的藥物。
何況你的羞慚也治不了我的傷心;
你雖然悔過(guò),我的損失無(wú)法補(bǔ)償;
害人者的愁苦對(duì)于受害人
所身受的荼毒沒(méi)有多大救濟(jì)的力量。
但是你的愛(ài)所灑珍珠一般的淚,
價(jià)值連城,足以贖一切的罪。