A Valediction Forbidding Mourning離別辭:莫悲傷
作為玄學(xué)派大師,Donne走的是一條以形象比喻傳達(dá)思想,通過(guò)思想表達(dá)感情的新路。《離別辭:莫悲傷》是1611年作者隨羅伯特·特魯里爵士出使巴黎時(shí),在臨行前贈(zèng)給妻子的詩(shī)。在這首詩(shī)中,Donne把夫妻關(guān)系喻為圓規(guī)兩只腳的關(guān)系。妻子是定腳,坐鎮(zhèn)中心,當(dāng)丈夫離別(即一只腳移動(dòng))時(shí),妻子(定腳)也隨之轉(zhuǎn)動(dòng),喻夫妻雖然分離,卻彼此相連,互相支撐。只有妻子(定腳)堅(jiān)定地坐鎮(zhèn)中心,才“能使我的圓圈圓得完美”,暗示愛(ài)人的忠貞不渝才能使他一生美滿。該詩(shī)贊頌了戀人之間更深層次的精神之愛(ài),不因分離而受到破壞。
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
The breath goes now, and some say no;
正如有德行的人安詳別世,
輕聲向靈魂辭安,
悲傷的友人或傷逝,
嘆其氣絕魂離,亦有說(shuō)不然。
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods nor sigh-2)tempests move;
3)’Twere 4)profanation of our joys
To tell the 5)laity our love.
就讓我們輕聲說(shuō)話,不要喧嘩,
不要淚涌如潮,不要凄聲哀鳴;
那是對(duì)我們歡樂(lè)的褻瀆,
讓俗人知道我們的愛(ài)。
Moving of th’ earth brings harms and fears;
Men reckon what it did and meant;
But 6)trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
地動(dòng)帶來(lái)傷害,叫人害怕,
人們推其為斷其意;
天體震動(dòng),雖然威力更大,
卻對(duì)什么都沒(méi)有損傷。