LOVE
愛
All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs thi mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
一切思想、激情和歡樂,
凡把這肉身激動(dòng)的一切
都只不過(guò)是愛神的使者,
使他的圣火燒得烈。
Oft in my waking dreams do I
Live o’er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruin’d tower.
在我醒時(shí)的出神中,我常
一遍遍重溫那幸福時(shí)刻;
當(dāng)時(shí)我在那山的半腰上,
在倒了的塔邊躺著。The moonshine,stealing o’er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!
月光悄悄地照到了那里,
同茫茫暮色融匯在一處;
我希望和歡樂也在那里,
我親愛的熱內(nèi)薇芙!
She lean’d against the armed man,
The statue of the armed Knight;
SHe stood and listen’d to my lay,
Amid the lingering light.
她倚著那位武裝的男子,
那是全副武裝的騎士像;
在將去未去的光線之中
她站在那兒聽我唱。
Few sorrows hath she of her own,
My hope!my joy! my Genevieve!
She loves me best whene’er I sing
The songs that make her grieve.
熱內(nèi)薇芙并沒有傷心事,
她可是我的希望和歡樂!
每當(dāng)我的歌能使她悲傷,
那時(shí)候她就最愛我。
I play’d a soft and doleful air;
I sing an old and moving story--
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.
我奏起柔美哀怨的曲調(diào),
我常起古老動(dòng)人的古似乎;
對(duì)那堆蒼涼的陳年廢墟
這質(zhì)樸老歌很合適。
She listen’d with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.
她聽的時(shí)候眼光沒抬去,
臉一紅的神情謙恭優(yōu)雅;
因?yàn)樗宄溃何以跄?/p>
讓自己不去凝視她。
I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo’d
The Lady of the Land.
我告訴她曾經(jīng)有位騎士,
他盾上的圖案是把火劍;
對(duì)國(guó)土上的第一位貴婦
他整整追求了十年。
I told her how he pined and ah!
The deep, the low, the pleading tone
With which I sang another’s love,
Interpreted my own.
我告訴她,騎士如何憔悴;
啊,用低沉而央求的聲音
我把另一個(gè)人的愛歌唱,
也傳達(dá)出我的衷情。
She listen’d with a flitting blush,
With downcast eyes, and modest grace;
And she forgave me, that I gazed
Too fondly on her face!
她聽的時(shí)候眼光沒抬起,
臉一紅的神情謙恭優(yōu)雅;
她原諒了我,并沒有怪我
過(guò)于多情地凝視她!
But when I told the cruel scorn
That crazed that bold and lovely Knight,
And that he cross’d the mountain-woods,
Nor rested day nor night;
但當(dāng)我說(shuō)到殘酷的蔑視
把勇敢可愛的騎士氣瘋;
他白天黑夜都不肯止步,
只一心要穿越山林;
That sometimes from the savage den,
And sometimes from the darksome shade,
And sometimes staring up at once
In green and sunny glad--
有時(shí)從兇狠野蠻的巢穴,
有時(shí)從一片黢黑的暗處,
有時(shí)從明亮的林中空地
在綠葉間突然走出——