這句話(huà)照字面看來(lái)應(yīng)解作“你可以再說(shuō)一遍!”但如果真的這樣理解這句話(huà),便會(huì)浪費(fèi)唇舌了。
我有一位朋友初到美國(guó),新相認(rèn)的美國(guó)友人紛紛纏著他,叫他講述有關(guān)中國(guó)的近況。
朋友是個(gè)口才很好的人,而且英文根底相當(dāng)不錯(cuò),所以說(shuō)來(lái)娓娓動(dòng)聽(tīng),大受歡迎。
有一次,當(dāng)他講完見(jiàn)聞后,對(duì)方?jīng)_口而說(shuō)道:Oh, you can say that again!朋友以為他聽(tīng)不清楚,叫他再說(shuō)一遍。于是他又講了一次。
事后,一位美國(guó)人告訴他“You can say that again.”不可照字面解釋。原來(lái)這是一句贊美語(yǔ),意思是“說(shuō)得好!”或“真妙!”筆者在很多電影的對(duì)白中都聽(tīng)過(guò)這句話(huà),所以特別在這里介紹出來(lái)。