第一封信
My Dear Shu-Wu1, May 14
Your letter gives me a joyful surprise2. Your English is astonsihingly good. This is not “flannel”or“butter”3 but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is, to say the least, quite unjust4. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice5. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime6-to let your7 English get rusty & become finally unserviceable.
Yours in haste
By a slip of pen, you wrote “allocation”instead of “Collocation”9.This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style.
書武:
看了來信,又驚又喜。你的英語之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話,而是真誠的意見(我手按在胸前發誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以后有些想法。現在看來,那些想法至少是很不公正的。你長期以來缺乏實踐,一時失去的原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復。不管怎么樣,讓你的英語生銹,最終變得無法利用,那是件憾事——不,是罪過,是犯罪。
錢鐘書匆匆
5月14日
又及,由于筆誤,你把collocation寫成allocation.這只是一個小錯。別把這些小事看得過重,變得謹小慎微,妨礙你寫作方式的完善。
注解:
1、My Dear ……是英語書信的一種格式,并不非譯出來不可。這里可譯作:書武。林書武當時是中國社會科學院語言研究所研究人員。1970年冬,下放河南息縣勞動鍛煉,在那段時間跟錢鐘書有過一段交往。此信寫于1971年5月。
2、a joyful surprise: 又驚又喜。英語的短語,譯成漢語時往往變成動詞短語。
3、flannel, 花言巧語。此信中用雙引號有兩處。第一處有“所謂的”的意思,注8為第二處,意指原詞。
4、這是一個復雜句,但并不難分析。要說的是:“to say the least”,是個插入語;英語句子常用插入語。例如:Your composition, to put it bluntly, is ill?written.你的作文,坦率地說,寫得很不好。