When we two parted
昔日依依別
In silence and tears,
淚流默無言;
Half broken-hearted
離恨肝腸斷,
To sever for years,
此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold,
冷頰何慘然,
Colder thy kiss;
一吻寒更添;
Truly that hour foretold
日后傷心事,
Sorrow to this!
此刻已預言。
The dew of the morning
朝起寒露重,
Sunk chill on my brown
凜冽凝眉間
It felt like the warning
彼時已預告:
Of what I feel now.
悲傷在今天。
The vows are all broken,
山盟今安在?
And light is the fame:
汝名何輕賤!
I hear the name spoken,
吾聞汝名傳,
And share in its shame.
羞愧在人前。
They name thee before me,
聞汝名聲惡,
A knell to mine ear;
猶如聽喪鐘。
A shudder comes o’er me-
不禁心怵惕--
Why wert thou so dear?
往昔情太濃。
They know not I knew thee
誰知舊日情,
Who knew thee too well:
斯人知太深。
long, long shall I rue thee,
綿綿長懷恨,
Too deeply to tell.
盡在不言中,
In secret we met-
昔日喜幽會,
In silence I grieve,
今朝恨無聲。
That the heart could forget,
舊情汝已忘,
The spirit deceive.
疾心遇薄幸。
If I should meet thee
多年離別后,
After ling year,
抑或再相逢,
How should I greet thee?
相逢何所語?
With silence and tears.
淚流默無聲。