The Year’s at the Spring ! --一年之計(jì)在于春
Robert Browning --羅伯特·勃朗寧
The year’s at the spring
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn:
God’s in his Heaven --
All’s right with the world!
正值一年之春,
又逢一日之晨;
晨光走到了七點(diǎn);
山腰掛著露珠;
云雀展翅高飛;
蝸牛爬上了荊棘:
上帝在自己的天堂里——
塵世間一派井然!
原詩(shī)每行兩音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步為輕重格(iambic),第二音步為輕輕重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步為重輕輕格(dactylic),第二音步為重輕格(trochaic);第四、第八行格律有所松動(dòng)。值得注意的是末行第一音步(All’s right)為重重格(spondaic),于語(yǔ)義有所強(qiáng)化。全詩(shī)的韻腳安排為abcd abcd. 譯詩(shī)每行三頓,但未能押尾韻。網(wǎng)上有譯者將起首兩行徑自譯為“一年之季在于春,一日之際在于晨”,雖整飭易誦,實(shí)與原詩(shī)句法、語(yǔ)氣不符。(倒數(shù)第二行由“上帝在他的天堂里”改譯為“上帝在自己的天堂里”,因?yàn)榇诵兄械腶nnunciatory “his”應(yīng)得到強(qiáng)調(diào)。07.5.16)