Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吃落五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期由未免太短;
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去沒而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天絕不會凋枯,
你永遠不會喪失你美的形象;
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同長,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,是你的生命綿延。