倉央嘉措情歌精選(八)
【于道泉】 草頭上嚴霜的任務, 是作寒風的使者。 把鮮花和蜂兒拆散的, 一定就是它啊。
【曾緘】 青女欲來天氣涼,蒹葭和霜晚蒼蒼。 黃蜂散盡花飛盡,怨殺無情一夜霜。
倉央嘉措情歌精選(意謂拆散蜂與花者霜也。)
【劉希武】 皚皚草上霜,翔風使之來, 為君遽分散,蜂花良可哀。
【藏文六字情歌譯本】草木上面白霜 本是寒風信使 花兒蜂兒你倆 誠臨分別之時
【英文譯本】
The business of Hoar-frost on the grass,
(Is to be) the messenger of the north-wind;
(He) is in deed the very person,
Which separates the bees from the flowers.
注:這一句意義不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃達斯氏《藏英字典》中所無。在庫倫印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,譯 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog與tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是將rtsi-thog解作 (禾)字,這一行的意義還是不明。最后我將rtsi字當作rtswahi字的誤寫,將kha字當作khag字的誤寫,乃勉強譯出。這樣辦好像有點過于大 膽,不過我還沒有別的辦法能使這一行講得通。