One Art
by Elizabeth Bishop
伊麗莎白·畢曉普(Elizabeth·Bishop,1911-1979年),美國詩人。她的詩作想象力豐富、細(xì)膩準(zhǔn)確、韻律悠長別致。1946年,發(fā)表第一部詩集《北與南》,獲得好評。詩歌合集《詩歌:北與南——一個(gè)寒冷的冬天》(Poems: North and South—A Cold Spring)(1955年)獲1956年普利策詩歌獎(jiǎng)。
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
失去的藝術(shù)
(美) 伊麗莎白·畢曉普
她出身殷富人家,從小失去父母的關(guān)愛,患有嚴(yán)重的哮喘病,一生在流浪和漫游中度過,先后在六座風(fēng)格迥異的城市居住。畢曉普的詩歌以夢幻般的敏捷和復(fù)雜的想象力著稱,注重精確的觀察和細(xì)節(jié)描寫。
畢曉普出生在馬薩諸塞州的伍斯特。1934年從瓦薩女子學(xué)院畢業(yè),之后在歐洲和北非四處游歷。1952年定居巴西。1970年回到美國,在哈佛大學(xué)教過幾年寫作。
她其它作品包括:詩集——《旅行的問題》(1966年)、《詩全集》(1969年)、《地理學(xué)三》(1977)年)。《巴西》(1967年)是一部旅行見聞集。
失去這門藝術(shù)并不難精通;
這么多事物都有意消失
它們的失去也就不是災(zāi)禍。
每天都失去一些。接受丟掉
房門鑰匙帶來的一小時(shí)慌亂。
失去這門藝術(shù)并不難精通。
然后試著丟得更遠(yuǎn),更快:
地址、名字,你本來要去那里
旅行的。這些都不是什么災(zāi)禍。
瞧!我丟掉了母親的手表。三件
祖?zhèn)魑锲分形易類刍虼螑鄣模?/p>
沒了。失去這門藝術(shù)并不難精通。
失去兩座可愛的城市。甚至王國,
我擁有過的兩條河流和一片大陸。
令人懷念可是并非一場災(zāi)禍。
——即使失去你(說著玩的,我喜歡這種口氣)
我也不會(huì)扯謊。顯而易見,
失去這門藝術(shù)并不難精通,
盡管它看起來像一場災(zāi)禍。