戀人因心緒無常而請求寬恕
有人曾說,戀人間的信任是最重要的,往往因為一個眼神,一句話,一個表情,敏感的戀人誤會了。熾熱的愛情馬上陷入尷尬境地。但是,那是因為彼此太珍惜,不想失去對方,所以才會妄加猜測。不知對方真誠的道歉,能否讓你怒氣全消呢?
If this importunate heart trouble your peace
With words lighter than air,
Or hopes that in mere hoping flicker and cease;
Crumple the rose in your hair;
假如這糾纏的心用輕于空氣的言語,
或那忽閃忽滅,僅僅只
希望的希望,攪擾你的寧靜安居,
就揉皺你頭發里的玫瑰,
And cover your lips with odoroustwilight and say,
“O Hearts of wind-blown flame!
O Winds, older than changing of night and day,
That murmuring and longing came
From marble cities loud with tabors of old
In dove-grey faery lands;
用馥郁的暮色掩住你的雙唇,說:
“呵,風吹烈焰的眾心!
呵,比晝夜的更替更古老的風,
喃喃低語著帶著渴望來自
鴿灰色的仙境中那喧響著古代手鼓聲,
大理石筑成的眾城的風;
From battle-banners, fold upon purple fold,
Queens wrought with glimmering hands;
That saw young Niamh hover with love-lorn face
Above the wandering tide;
來自王后們用光澤晶瑩的雙手制成,
猩紅褶皺層疊的戰旗的風;
看見過年輕的尼婭芙面帶相思之苦,
翱翔在徘徊的浪潮之上的風;
And lingered in the hidden desolate place
Where the last Phoenix died,
And wrapped the flames above his holy head;
And still murmur and long:
曾經盤桓在最后的不死鳥就死之處,
那隱蔽而荒涼的地方,
把火焰圍裹在它神圣的頭顱上的風;
如今依然低語和渴望
O piteous Hearts, changing till change be dead
In a tumultuous song”:
And cover the pale blossoms of your breast
With your dim heavy hair,
And trouble with a sigh for all things longing for rest
The odoroustwilight there.
呵,可憐的眾心,不斷變更,直到變更
死亡在一曲喧鬧的歌里——的風”:
用你朦朧而沉重的長發覆蓋起
你酥胸的淡白花朵,
用一聲為了渴望休息的萬物的嘆息
攪擾那里的馥郁的暮色。