戀人因心緒無(wú)常而請(qǐng)求寬恕
有人曾說(shuō),戀人間的信任是最重要的,往往因?yàn)橐粋€(gè)眼神,一句話(huà),一個(gè)表情,敏感的戀人誤會(huì)了。熾熱的愛(ài)情馬上陷入尷尬境地。但是,那是因?yàn)楸舜颂湎?,不想失去?duì)方,所以才會(huì)妄加猜測(cè)。不知對(duì)方真誠(chéng)的道歉,能否讓你怒氣全消呢?
If this importunate heart trouble your peace
With words lighter than air,
Or hopes that in mere hoping flicker and cease;
Crumple the rose in your hair;
假如這糾纏的心用輕于空氣的言語(yǔ),
或那忽閃忽滅,僅僅只
希望的希望,攪擾你的寧?kù)o安居,
就揉皺你頭發(fā)里的玫瑰,
And cover your lips with odoroustwilight and say,
“O Hearts of wind-blown flame!
O Winds, older than changing of night and day,
That murmuring and longing came
From marble cities loud with tabors of old
In dove-grey faery lands;
用馥郁的暮色掩住你的雙唇,說(shuō):
“呵,風(fēng)吹烈焰的眾心!
呵,比晝夜的更替更古老的風(fēng),
喃喃低語(yǔ)著帶著渴望來(lái)自
鴿灰色的仙境中那喧響著古代手鼓聲,
大理石筑成的眾城的風(fēng);
From battle-banners, fold upon purple fold,
Queens wrought with glimmering hands;
That saw young Niamh hover with love-lorn face
Above the wandering tide;
來(lái)自王后們用光澤晶瑩的雙手制成,
猩紅褶皺層疊的戰(zhàn)旗的風(fēng);
看見(jiàn)過(guò)年輕的尼婭芙面帶相思之苦,
翱翔在徘徊的浪潮之上的風(fēng);
And lingered in the hidden desolate place
Where the last Phoenix died,
And wrapped the flames above his holy head;
And still murmur and long:
曾經(jīng)盤(pán)桓在最后的不死鳥(niǎo)就死之處,
那隱蔽而荒涼的地方,
把火焰圍裹在它神圣的頭顱上的風(fēng);
如今依然低語(yǔ)和渴望
O piteous Hearts, changing till change be dead
In a tumultuous song”:
And cover the pale blossoms of your breast
With your dim heavy hair,
And trouble with a sigh for all things longing for rest
The odoroustwilight there.
呵,可憐的眾心,不斷變更,直到變更
死亡在一曲喧鬧的歌里——的風(fēng)”:
用你朦朧而沉重的長(zhǎng)發(fā)覆蓋起
你酥胸的淡白花朵,
用一聲為了渴望休息的萬(wàn)物的嘆息
攪擾那里的馥郁的暮色。