I Wandered Lonely As a Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
The thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我如行云獨自游
威廉.華茲華斯
我如行云獨自游,
在河谷與群山之上飄飛,
驀然間,我看到一大群
一大片,金黃的水仙;
在湖畔,在樹下,
在微風中翩翩起舞。
連綿不斷,像繁星閃亮,
閃爍在銀河,
沿著水灣的邊緣,
它們伸展成無窮無盡的行列;
我一眼便看到成千上萬朵,
歡蹦亂跳,頭不停的搖。
他們身邊的湖波也在舞動,
但花兒比閃亮的水波更加歡樂;
一個詩人怎能不歡欣不已,
有這樣快樂的伙伴。
我凝望---凝望---尚未領悟
這景色給我帶來何等的財富;
因為,當我常常躺在臥榻之上,
或者茫然,或者沉思,
它們會閃現在我的心中,
這是孤寂中無上的幸福;
于是我心中會充滿快樂,
與水仙翩然共舞。
About the poet:
William Wordsworth (7 April 1770 – 23 April 1850) was a major English Romantic poet who, with Samuel Taylor Coleridge, helped to launch the Romantic Age in English literature with the 1798 joint publication Lyrical Ballads.
Notes
The poem has four six-line stanzas. Each stanza is formed by a quatrain, then a couplet, to form a sestet and a ABABCC rhyme scheme. It is romantic in nature;the beauty of nature, unkempt by humanity, and a reconciliation of man with his environment, are two of the fundamental principles of the romantic movement within poetry. The poem is littered with emotionally strong words, such as "golden", "dancing" and "bliss".The plot of the poem is simple. Wordsworth believed it "an elementary feeling and simple expression". The speaker is wandering as if among the clouds, viewing a belt of daffodils, next to a lake whose beauty is overshadowed.