The Lover’s Appeal
Sir Thomas Wyatt
托馬斯·懷亞特爵士(Sir Thomas Wyatt,1503-1542年),英國(guó)詩(shī)人、政治家。他和薩里的伯爵享利·霍華德一起,把十四行詩(shī)引入英國(guó)文學(xué)。他們的作品首先出版在《托泰爾雜記》(1557年)。
懷亞特出生于肯特郡。他在劍橋大學(xué)獲得學(xué)士(1518年)和碩士(1522年)學(xué)位。懷亞特是享利八世的親信,做過(guò)幾任外交職務(wù),1536年被封為爵士。
AND wilt thou leave me thus!
Say nay! say nay! for shame!
To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among:
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Alas! thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
notes:
thee:thou 是人稱代詞,表示你,you, 用古文來(lái)說(shuō)就是汝,例如
Who are thou? 汝何人也?就等于說(shuō) Who are you?
thee 則是thou的賓格。
nay=no
wilt: will
thy:you
情人的哀訴
托馬斯·懷亞特
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!多么羞辱!
我的悲傷,我的失落,
責(zé)備無(wú)需由你背負(fù)。
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!
無(wú)論是富貴還是潦倒,
我一直愛(ài)你義無(wú)反顧;
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
難道你的心就如此冷酷?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
不是為了離別,
不是為了痛苦:
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!
對(duì)于一個(gè)深愛(ài)你的人,
你的同情怎會(huì)蹤影全無(wú)?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!