Cinderella
—Sylvia Plath 西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之后最重要的美國女詩人。1963年她最后一次自殺成功時,年僅31歲。這位頗受爭議的女詩人因其富于激情和創造力的重要詩篇留名于世,又因其與另一位英國詩人休斯情感變故自殺的戲劇化人生而成為英美文學界一個長久的話題。
The prince leans to the girl in scarlet heels,
Her green eyes slant, hair flaring in a fan
Of silver as the rondo slows; now reels
Begin on tilted violins to span
The whole revolving tall glass palace hall
Where guests slide gliding into light like wine;
Rose candles flicker on the lilac wall
Reflecting in a million flagons’ shine,
And glided couples all in whirling trance
Follow holiday revel begun long since,
Until near twelve the strange girl all at once
Guilt-stricken halts, pales, clings to the prince
As amid the hectic music and cocktail talk
She hears the caustic ticking of the clock.
王子傾身向穿著猩紅色高跟鞋的姑娘,
她綠色的雙目一瞥,她扇形鋪開的長發閃著銀光飛揚,當回旋曲放慢時;旋轉開始了,由小提琴主奏的樂曲
將整個高大旋轉的水晶宮殿環繞
賓客悄悄滑進如紅酒一樣的燈光;在淡紫色的墻上,玫瑰色的蠟燭搖曳著燭光
千萬只酒瓶閃爍著它的光芒,
一對對滑動的舞伴旋轉著
沉醉著,在早已開始許久的假日里徜徉,
直到臨近午夜子時,那奇怪的姑娘突然負疚地戛然而止,面色蒼白,偎依著王子
因為在音樂和雞尾酒忙碌交談的包圍中
她聽到了尖利刺耳的敲鐘的聲響。