How heavy do I journey on the way,
When what I seek,my weary travel’s end;
Doth teach that ease and that repose to say,
Thus far the miles are measured from thy friend.
在令人困倦的旅途上,我滿懷憂郁,
只因每天,我到了路程的終點;
寬松和休憩的時刻就傳來細語,
你離開你朋友,又加了幾里路遠。
The beast that bears me,tired with my woe,
Plods dully on,to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov’d not speed,being made from thee.
馱我的牲口,也馱著我的苦惱,
馱著我這份沉重,累了,走得慢,
好像這可憐蟲憑著本能,竟知道
他主人愛慢,快了要離你更遠。
That sometimes anger thrusts into his hide
The bloody spur cannot provoke him on,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his hide;
有時候我火了,用靴刺踢他的腹部,
踢到他流血,也沒能催他加快,
他只用一聲悲哀的叫喚來答復,
這叫喚刺我,比靴刺踢他更厲害;
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward and my joy behind.
因為他這聲叫喚提醒了我的心,
我的前面是憂愁,后面是歡欣。
(屠 岸 譯)