伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧,又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是英國維多利亞時(shí)代最受人尊敬的詩人之一。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識了小她6歲的詩人羅伯特·勃朗寧她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她的作品涉及廣泛的議題和思想,對艾米麗·狄金森,艾倫·坡等人都有影響。
The Face of all the World is changed
世界的面目改變了
The face of all the world is changed,I think,
我覺得,全世界的面貌都改觀
Since first I heard of the footsteps of thy soul
自聽到,你靈魂的腳步輕輕現(xiàn)
Move still, oh, still, beside me, as they stole
第一次,悄悄地來到我的身邊
betwixt me and the dreadful outer brink
潛過我與死亡之隙可怕的邊緣
Of obvious death, where I, who thought to sink,
我站在那兒,本以為自己勢必
Was caught up into love, and taught the whole
會沉沒,卻被救出墜入愛情里
Of life in a new rhythm. The cup of dole
還傳授一曲全部生命的新旋律
God gave for baptism, I am fain to drink,
我欣然地喝下,那杯上帝賜予
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
洗禮的酒,贊美它甘甜。甘甜
The names of a country, heaven, are changed away
是因?yàn)槟愕目拷?。天堂和人間
For where thou art or shalt be, there or here;
因?yàn)槟愕拇嬖谂c否稱謂也改變
And this ...this lute and song...loved yesterday
而往日珍視的這首歌和魯特琴
(The singing angels know ) are only dear
仍是唯一摯愛,天使了然在心
Because thy name moves right in what they say.
因你之名在他們的歌聲中氤氳