《畫(huà)鷹》翻譯及注釋
素練風(fēng)霜起,蒼鷹畫(huà)作殊。
譯文:潔白畫(huà)絹之上,突然騰起風(fēng)霜?dú)猓瓉?lái)紙上蒼鷹,兇猛不同一般。
注釋?zhuān)核鼐殻鹤鳟?huà)用的白絹。風(fēng)霜:指秋冬肅殺之氣。這里形容畫(huà)中之鷹兇猛如挾風(fēng)霜之殺氣。風(fēng):一作“如”。畫(huà)作:作畫(huà),寫(xiě)生。殊:特異,不同凡俗。?(sǒng)身思狡兔,側(cè)目似愁胡。?身:即竦身,收斂軀體準(zhǔn)備搏擊的樣子。思狡免:想捕獲狡兔。側(cè)目:斜視。似愁胡:形容鷹的眼睛色碧而銳利。因胡人(指西域人)碧眼,故以此為喻。愁胡:指發(fā)愁神態(tài)的胡人。
?身思狡兔,側(cè)目似愁胡。
譯文:竦起身軀,想要捕殺狡兔;側(cè)目而視,目光深碧銳利。
注釋?zhuān)航{:絲繩,指系鷹用的絲繩。鏇:金屬轉(zhuǎn)軸,指鷹繩另一端所系的金屬環(huán)。堪擿:可以解除。擿:同“摘”。軒楹:堂前廊柱,指懸掛畫(huà)鷹的地方。勢(shì)可呼:畫(huà)中的鷹勢(shì)態(tài)逼真,呼之欲飛。
絳鏇光堪擿,軒楹勢(shì)可呼。
譯文:只要解開(kāi)絲繩鐵環(huán),畫(huà)鷹就會(huì)凌空飛去;只要輕輕呼喚一聲,畫(huà)鷹就會(huì)拍翅飛來(lái)。
注釋?zhuān)汉萎?dāng):安得,哪得。這里有假如的意思。擊凡鳥(niǎo):捕捉凡庸的鳥(niǎo)。平蕪:草原。
何當(dāng)擊凡鳥(niǎo),毛血灑平蕪。
譯文:何時(shí)讓它搏擊凡鳥(niǎo),我們就會(huì)見(jiàn)到凡鳥(niǎo)血灑草原的壯觀景象。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕