《李憑箜篌引》翻譯及注釋
吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。
譯文:在深秋的夜晚,彈奏起吳絲蜀桐制成精美的箜篌。聽到美妙的樂(lè)聲,天空的白云凝聚起來(lái)不再飄游。江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌湘娥把淚珠灑滿斑竹,九天素女也牽動(dòng)滿腔憂愁。出現(xiàn)這種情況,是由于樂(lè)工李憑在京城彈奏箜篌。
注釋:吳絲蜀桐:吳地之絲,蜀地之桐。此指制作箜篌的材料。張:調(diào)好弦,準(zhǔn)備調(diào)奏。高秋:指彈奏時(shí)間。空山:一作“空白”。江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜(kōng)篌(hóu)江娥:一作“湘娥”。素女:傳說(shuō)中的神女。中國(guó):即國(guó)之中央,意謂在京城。
江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。
譯文:樂(lè)聲清脆動(dòng)聽得就像昆侖山美玉擊碎,鳳凰鳴叫;時(shí)而像芙蓉在露水中飲泣,時(shí)而像香蘭開懷歡笑。
注釋:昆山玉碎鳳凰叫:昆侖玉碎,形容樂(lè)音清脆。昆山,即昆侖山。鳳凰叫,形容樂(lè)音和緩。芙蓉泣露、香蘭笑:形容樂(lè)聲時(shí)而低回,時(shí)而輕快。
昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。
譯文:清脆的樂(lè)聲,融和了長(zhǎng)安城十二門前的清冷光氣。二十三根弦絲高彈輕撥,打動(dòng)了高高在上的天帝。
注釋:十二門:長(zhǎng)安城東西南北每一面各三門,共十二門,故言。這句是說(shuō)清冷的樂(lè)聲使人覺得長(zhǎng)安城沉浸在寒光之中。紫皇:道教稱天上最尊的神為“紫皇”。這里用來(lái)指皇帝。
十二門前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。
譯文:高亢的樂(lè)聲直沖云霄,沖上女媧煉石補(bǔ)過(guò)的天際。好似補(bǔ)天的五彩石被擊破,逗落了漫天綿綿秋雨。
注釋:女媧:中華上古之神,人首蛇身,為伏羲之妹,風(fēng)姓。石破天驚逗秋雨:補(bǔ)天的五色石(被樂(lè)音)震破,引來(lái)了一場(chǎng)秋雨。逗,引。
女媧煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。
譯文:幻覺中仿佛樂(lè)工進(jìn)入了神山,把技藝向女仙傳授;老魚興奮得在波中跳躍,瘦蛟也翩翩起舞樂(lè)悠悠。
注釋:神山:一作“坤山”。神嫗:《搜神記》卷四:“永嘉中,有神現(xiàn)兗州,自稱樊道基。有嫗號(hào)成夫人。夫人好音樂(lè),能彈箜篌,聞人弦歌,輒便起舞。”所謂“神嫗”,疑用此典。老魚跳波:魚隨著樂(lè)聲跳躍。源自《列子·湯問(wèn)》:“瓠巴鼓琴而鳥舞魚躍。”
夢(mèng)入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。
譯文:月宮中吳剛被樂(lè)聲吸引,徹夜不眠在桂樹下逗留。桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠斜飛寒颼颼!
注釋:吳質(zhì):即吳剛。露腳:露珠下滴的形象說(shuō)法。寒兔:指秋月,傳說(shuō)月中有玉兔,故稱。
吳質(zhì)不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介

李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(shī)(207篇) 〕