《寄李十二白二十韻》翻譯及注釋
昔年有狂客,號(hào)爾謫仙人。
譯文:當(dāng)年有位灑脫狂放之人名叫李白,人稱謫仙。
注釋:狂客:指賀知章。賀知章是唐越州永興人,晚年自號(hào)四明狂客。謫仙:被貶謫的神仙。賀知章第一次讀李白詩(shī)時(shí),如是贊道。
筆落驚風(fēng)雨,詩(shī)成泣鬼神。
譯文:看到他落筆,風(fēng)雨為之感嘆;看到他的詩(shī),鬼神都為之感動(dòng)哭泣。
注釋:“詩(shī)成”句:據(jù)《本事詩(shī)》記載,賀知章見了李白的《烏棲曲》,“嘆賞苦吟曰:‘此詩(shī)可以泣么神矣。’”說明李白才華超絕,滿朝為之傾倒。
聲名從此大,汩沒一朝伸。
譯文:從此李白之名震動(dòng)京師,以前的困頓失意自此一并掃除,并被玄宗召入朝廷任翰林。
注釋:汩沒:埋沒。
文采承殊渥,流傳必絕倫。
譯文:他那驚天地、泣鬼神的詩(shī)篇必將萬古流傳。
注釋:承殊渥:受到特別的恩惠。這里指唐玄宗召李白為供奉翰林。
龍舟移棹晚,獸錦奪袍新。
譯文:他陪玄宗泛舟,一直到很晚,最后被皇帝賞賜錦袍。
注釋:“龍舟”句:指唐玄宗泛白蓮池,在飲宴高興的時(shí)候召李白作序。這里是說李白在皇家賽詩(shī)會(huì)上奪魁。
白日來深殿,青云滿后塵。
譯文:玄宗經(jīng)常召見李白,李白頗受寵信。
乞歸優(yōu)詔許,遇我宿心親。
譯文:后來他因受奸人誣陷而被賜金放還,途中與我相遇。
未負(fù)幽棲志,兼全寵辱身。
譯文:李白既沒有隱藏自己的遠(yuǎn)大志向,又能在受寵和被放逐的不同境遇中自保。
劇談憐野逸,嗜酒見天真。
譯文:我與他相遇后,李白非常理解我的灑脫不羈,我也十分欣賞他的坦蕩胸懷。
醉舞梁園夜,行歌泗水春。
譯文:我們夜里在梁園飲酒起舞,春季則在泗水縱情吟唱。
才高心不展,道屈善無鄰。
譯文:雖然才華超群卻無用武之地,雖然道德崇高卻無人理解。
處士禰衡俊,諸生原憲貧。
譯文:雖然才智堪比東漢禰衡,但命運(yùn)卻如窮困失意的原憲。
注釋:“禰衡”句:才能像禰衡一樣好。禰衡:東漢時(shí)人,少有才辯。孔融稱贊他“淑質(zhì)貞亮,英才卓躒”。原憲:春秋時(shí)人,孔子弟子,家里十分貧窮。
稻粱求未足,薏苡謗何頻。
譯文:李白投靠永王肯定是生活所迫,有人傳說他收了永王的重金,這實(shí)屬造謠。
注釋:“薏苡”句:馬援征交趾載薏苡種還,人謗之,以為明珠大貝。這里指當(dāng)時(shí)一些人誣陷李白參與永王李璘謀反。
五嶺炎蒸地,三危放逐臣。
譯文:但是他卻因此被流放,長(zhǎng)期漂泊。
注釋:三危:山名,在今甘肅敦煌縣南,乃帝舜竄三苗之處。
幾年遭鵩鳥,獨(dú)泣向麒麟。
譯文:幾年之間屢遭禍患,心中必然悲傷。
注釋:“幾年”句:耽心李白處境危險(xiǎn)。鵩鳥:古代認(rèn)為是不祥之鳥。“獨(dú)泣”句:嘆道窮。
蘇武先還漢,黃公豈事秦。
譯文:蘇武最終返回漢廷,夏黃公難道會(huì)為暴秦做事嗎?
楚筵辭醴日,梁獄上書辰。
譯文:遭受君主冷遇,李白也曾上書為自己辯護(hù)。
注釋:楚筵辭醴:這里是指李白因永王璘事坐系潯陽(yáng)后力辯己冤。
已用當(dāng)時(shí)法,誰將此義陳。
譯文:如果當(dāng)時(shí)事理難明,就讓李白服罪,那么,現(xiàn)在誰又能將此事上報(bào)朝廷呢?
老吟秋月下,病起暮江濱。
譯文:晚年時(shí),李白猶自吟詩(shī)不輟,希望他早日康復(fù),多作好詩(shī)。
注釋:“老吟”二句:老病秋江,說明李白已遇赦還潯陽(yáng)。
莫怪恩波隔,乘槎與問津。
譯文:不要埋怨皇帝寡恩,而要上書朝廷,了解事情的真相。
注釋:槎:木筏。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕