《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》翻譯及注釋
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
譯文:我的丈夫真威猛,真是邦國(guó)的英雄。我的丈夫執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。
注釋?zhuān)翰盒值芙忝弥心觊L(zhǎng)者稱伯,此處系指其丈夫。朅:英武高大。桀:同“杰”。殳:古兵器,杖類(lèi)。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容!
譯文:自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
注釋?zhuān)焊嚆澹簨D女潤(rùn)發(fā)的油脂。適:悅。
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
譯文:天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
注釋?zhuān)宏剑好髁恋臉幼印?/p>
焉得諼草?言樹(shù)之背。愿言思伯。使我心痗。
譯文:哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
注釋?zhuān)褐X草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。背:屋子北面。痗:憂思成病。