《小雅·南山有臺(tái)》翻譯及注釋
南山有臺(tái),北山有萊。樂(lè)只君子,邦家之基。樂(lè)只君子,萬(wàn)壽無(wú)期。
譯文:南山生柔莎,北山長(zhǎng)嫩藜。君子很快樂(lè),為國(guó)立根基。君子真快樂(lè),萬(wàn)年壽無(wú)期。
注釋:臺(tái):通“薹(tái)”,莎草,又名蓑衣草,可制蓑衣。萊:藜(lí)草,嫩葉可食。只:語(yǔ)助詞。
南山有桑,北山有楊。樂(lè)只君子,邦家之光。樂(lè)只君子,萬(wàn)壽無(wú)疆。
譯文:南山生綠桑,北山長(zhǎng)白楊。君子很快樂(lè),為國(guó)爭(zhēng)榮光。君子真快樂(lè),萬(wàn)年壽無(wú)疆。
注釋:邦家:國(guó)家。基:根本。光:榮耀。
南山有杞,北山有李。樂(lè)只君子,民之父母。樂(lè)只君子,德音不已。
譯文:南山生枸杞,北山長(zhǎng)李樹(shù)。君子很快樂(lè),人民好父母。君子真快樂(lè),美名必永駐。
注釋:杞:枸杞。父母:意指其愛(ài)民如子,則民眾尊之如父母。德音:好名譽(yù)。
南山有栲,北山有杻。樂(lè)只君子,遐不眉?jí)邸?lè)只君子,德音是茂。
譯文:南山生鴨椿,北山長(zhǎng)菩提。君子真快樂(lè),高年壽眉齊。君子真快樂(lè),美德充天地。
注釋:栲:樹(shù)名,山樗,俗稱鴨椿(chūn)。杻:樹(shù)名,檍樹(shù),俗稱菩提樹(shù)。遐:何。眉?jí)郏焊邏邸C加行忝情L(zhǎng)壽之相。茂:美盛。
南山有枸,北山有楰。樂(lè)只君子,遐不黃耇。樂(lè)只君子,保艾爾后。
譯文:南山生枳椇,北山長(zhǎng)苦楸。君子很快樂(lè),那能不長(zhǎng)壽。君子真快樂(lè),子孫天保佑。
注釋:枸:樹(shù)名,即枳椇。楰:樹(shù)名,即鼠梓,也叫苦楸。黃耇:毛傳:“黃,黃發(fā);耇,老。”保艾:保養(yǎng)。