《國風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟》翻譯及注釋
泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實(shí)維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!
譯文:柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河中央。垂發(fā)齊眉少年郎,是我心中好對(duì)象。至死不會(huì)變心腸。我的天啊我的娘,為何對(duì)我不體諒?
注釋:泛:浮行。這里形容船在河中不停漂浮的樣子。中河:河中。髧:頭發(fā)下垂?fàn)睢慎郑耗凶游葱泄诙Y前,頭發(fā)齊眉,分向兩邊狀。維:乃,是。儀:配偶。之死:到死。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通“誓”,發(fā)誓。靡它,無他心。只:語助詞。
泛彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實(shí)維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!
譯文:柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河岸旁。垂發(fā)齊眉少年郎,是我傾慕的對(duì)象。至死不會(huì)變主張。我的天啊我的娘,為何對(duì)我不體諒?
注釋:諒:相信。特:配偶。慝:通“忒”,變更,差錯(cuò),變動(dòng)。也指邪惡,惡念,引申為變心。