《嘲魯儒》翻譯及注釋
魯叟談五經(jīng),白發(fā)死章句。
譯文:魯?shù)乩羡耪務(wù)摗段褰?jīng)》,白發(fā)皓首只能死守章句。
注釋:魯:春秋時(shí)魯國,在今山東省南部。魯儒,魯?shù)氐娜迳t斲牛呼數(shù)氐睦项^子,指魯儒。五經(jīng),指五部儒家經(jīng)典,即《詩》、《書》、《禮》、《易》、《春秋》。章句:分析古書章節(jié)、句讀。死章句,老死于章句之學(xué)中。
問以經(jīng)濟(jì)策,茫如墜煙霧。
譯文:問他經(jīng)國濟(jì)世的策略,茫茫然如同墜入煙霧。
注釋:經(jīng)濟(jì)策:治理國家的方略。茫:茫然,模糊不清的樣子。兩句意為:如果問魯儒怎么樣治理國家,就如墜煙霧,茫無所知。
足著遠(yuǎn)游履,首戴方山巾。
譯文:腳穿遠(yuǎn)游的文履,頭戴方山的頭巾。
注釋:著:穿。遠(yuǎn)游履:鞋名。方山巾,古代一種方形頭巾。
緩步從直道,未行先起塵。
譯文:沿著直道緩援邁步,還沒抬腳,已掀起了塵土。
注釋:從:沿著。
秦家丞相府,不重褒衣人。
譯文:秦相李斯不重用儒生。
注釋:秦家丞相:指李斯。褒衣:儒生穿的一種寬大的衣服。褒衣人,指儒生。
君非叔孫通,與我本殊倫。
譯文:你也不是達(dá)于時(shí)變的通儒叔孫通,和我原本就不是同流。
注釋:叔孫通:漢初薛縣(今山東棗莊薛城)人。殊倫:不是同一類人物。
時(shí)事且未達(dá),歸耕汶水濱。
譯文:什么適合時(shí)代的形勢都未曉得,還是回到汶水邊去躬耕吧。
注釋:汶水:今山東大汶河。汶水濱,指魯儒的故鄉(xiāng)。
李白簡介
唐代·李白的簡介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕