《苦晝短》翻譯及注釋
飛光飛光,勸爾一杯酒。
譯文:飛逝的時(shí)光,請(qǐng)您喝下這杯酒。
注釋:光:飛逝的光陰。
吾不識(shí)青天高,黃地厚。
譯文:我不知道蒼天有多高,大地有多厚。
注釋:青天、黃地:語(yǔ)出《易·坤》:“夫玄黃者,天地之雜色也,天玄而地黃。”
唯見月寒日暖,來(lái)煎人壽。
譯文:只看到寒暑更迭日月運(yùn)行,消磨著人的年壽。
注釋:煎人壽:消損人的壽命。煎:煎熬,消磨。
食熊則肥,食蛙則瘦。
譯文:吃熊掌就胖,吃蛙腿就瘦。
注釋:蛙:代指貧窮者吃的粗劣食品。
神君何在?太一安有?
譯文:神君可在何處,太一哪里真有?
注釋:神君:漢時(shí)有長(zhǎng)陵女子,死后被奉為神,稱神君。漢武帝病時(shí)曾向她乞求長(zhǎng)生。(參看《史記·封禪書》)太一:天帝的別名,是天神中的尊貴者。安:哪里。
天東有若木,下置銜燭龍。
譯文:天的東方生有神樹,下置神龍銜燭環(huán)游。
注釋:若木:古代神話傳說(shuō)中的樹名,東方日出之地有神木名扶桑,西方日落處有若木。銜燭龍:傳說(shuō)中的神龍,住在天之西北,銜燭而游,能照亮幽冥無(wú)日之國(guó)。這里借指為太陽(yáng)駕車之六龍。
吾將斬龍足,嚼龍肉,使之朝不得回,夜不得伏。
譯文:我要斬?cái)嗌颀埖淖悖捉郎颀埖娜猓顾滋觳荒苎不兀雇聿荒軡摲?/p>
注釋:不得:不能。回:巡回。
自然老者不死,少者不哭。
譯文:自然使老者永不死,少年不再哀哭。
何為服黃金、吞白玉?
譯文:何必吞黃金,食白玉?
注釋:服黃金、吞白玉:道教認(rèn)為服食金玉可以長(zhǎng)壽。
誰(shuí)似任公子,云中騎碧驢?
譯文:有誰(shuí)見過(guò)任公子,升入云天騎碧驢?
注釋:似:一作“是”。任公子:傳說(shuō)中騎驢升天的仙人,其事跡無(wú)考。碧:一作“白”。
劉徹茂陵多滯骨,嬴政梓棺費(fèi)鮑魚。
譯文:劉徹的茂陵埋葬著殘余的枯骨,嬴政的棺車白費(fèi)了掩臭的鮑魚。
注釋:劉徹:漢武帝,信神仙,求長(zhǎng)生,死后葬處名茂陵。滯骨:殘遺的白骨。嬴政:秦始皇。梓棺:古制天子的棺材用梓木做成,故名。鮑魚:鹽漬魚,其味腥臭。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介

李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(shī)(207篇) 〕