《胡旋女》翻譯及注釋
胡旋女,胡旋女。心應弦,手應鼓。
譯文:跳胡旋舞的舞女,心隨著曲調的旋律,手隨著鼓點舞動。
注釋:胡旋女:跳胡旋舞的舞女。胡旋舞是由西域康居傳來的民間舞。
弦鼓一聲雙袖舉?;匮╋h飖轉蓬舞。
譯文:鼓樂聲中舞動雙袖,象雪花空中飄搖,象蓬草迎風飛舞,連飛奔的車輪都覺得比她緩慢,連急速的旋風也遜色了。
注釋:回雪飄飖轉蓬舞:形容表演者在急速的旋轉,像流風中飄飖的廻雪和旋轉著的蓬草?;匮?,同“廻雪”;飄飖,風吹飄蕩之狀;轉蓬,隨風飄轉的蓬草。
左旋右轉不知疲,千匝萬周無已時。
譯文:左旋右轉不知疲倦,千圈萬周還在轉個不停。
人間物類無可比,奔車輪緩旋風遲。
譯文:世上萬物都無可比擬,她的旋轉比飛轉的車輪和疾風還要快。
曲終再拜謝天子,天子為之微啟齒。
譯文:一曲終了拜謝天子,天子開口褒獎。
胡旋女,出康居,徒勞東來萬里余。
譯文:胡旋女出自西域的康居國,千辛萬苦從千萬里外來到中原。
注釋:康居:古西域國名。自錫爾河下游,至吉爾吉斯平原,是康居疆域的中心地帶。
中原自有胡旋者,斗妙爭能爾不如。
譯文:從此中原有了胡旋舞,中原舞者爭奇斗艷甚至超過胡旋女。
天寶季年時欲變,臣妾人人學圜轉。
譯文:天寶末年綱紀敗壞大臣和女子都學這種飛快旋轉的胡旋舞。
注釋:天寶季年時欲變:天寶末年社會風氣產生巨大變化。“天寶”,唐玄宗年號,從天寶元年(742)到天寶十四年(755)?!皶r欲變”,指天寶末年綱紀敗壞。圜轉:旋轉。
中有太真外祿山,二人最道能胡旋。
譯文:其中宮中的楊貴妃和外鎮安祿山,兩人的胡旋舞跳得最出色。
注釋:太真:貴妃楊玉環號。祿山:安祿山(703年-757年),本姓康,名軋犖山,營州柳城(今遼寧朝陽)。
梨花園中冊作妃,金雞障下養為兒。
譯文:楊貴妃因善歌舞受寵,在宮中樂部梨園內冊封為貴妃。安祿山則在宮中畫金雞為飾的坐障前被楊貴妃收為義子。
注釋:金雞障:畫金雞為飾的坐障。
祿山胡旋迷君眼,兵過黃河疑未反。
譯文:安祿山用胡旋舞迷惑了玄宗的眼睛,讓他分不清是非。以至叛軍度過了黃河他還不信安祿山已反叛。
注釋:兵過黃河疑未反:天寶十四年(755年)安祿山在幽州(今北京市)發動叛亂,好大軍已渡過黃河,消息傳來,唐玄宗仍不相信,還認為是誣陷安祿山。
貴妃胡旋惑君心,死棄馬嵬念更深。
譯文:楊玉環隨李隆基流亡蜀中,途經馬嵬驛,禁軍嘩變,玄宗無奈,只得下令38歲的楊貴妃自縊。玄宗迫于無奈賜死楊貴妃后對她思念更深。
注釋:死棄馬嵬念更深:天寶十五載(756)六月十四日,楊玉環隨李隆基流亡蜀中,途經馬嵬驛,禁軍嘩變,玄宗無奈,只得下令38歲的楊貴妃自縊。“念更深”,玄宗迫于無奈賜死楊貴妃后對她思念更深。
從茲地軸天維轉,五十年來制不禁。
譯文:從這以后國家發生天翻地覆變化,五十年來胡旋舞卻一直延續下去。
注釋:地軸天維轉:指安史之亂給國家社會帶來巨大災難。五十年來制不禁:指胡旋舞從康居國傳入中原后一直很流行。從玄宗天寶年間到白居易寫此詩的憲宗元和年間(806—819)約五十多年。
胡旋女,莫空舞,數唱此歌悟明主。
譯文:胡旋女,請不要一味地跳胡旋舞,把我這首歌唱給賢明的君主聽讓他領悟。
白居易簡介
唐代·白居易的簡介
![白居易](/d/file/p/c2af062d55a34b2ab11f0f891b20138d.jpg)
白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(2585篇) 〕