《南歌子·游賞》翻譯及注釋
山與歌眉斂,波同醉眼流。游人都上十三樓。不羨竹西歌吹、古揚(yáng)州。
譯文:山色與歌女黛眉濃聚一樣綠,碧波就像人的朦朧醉眼一樣流。人們都愛(ài)登上十三樓,不再羨慕竹西歌吹的古揚(yáng)州。
注釋:游人:指游玩的人。出自蘇軾《泛舟城南會(huì)者五人分韻賦詩(shī)得人皆苦炎字》:橋上游人夜未厭,共依水檻立風(fēng)檐。十三樓:宋代杭州名勝。竹西:揚(yáng)州亭名。本句意謂杭州十三樓歌唱奏樂(lè)繁華,不必再羨慕前代揚(yáng)州的竹西了。揚(yáng)州:淮河以南、長(zhǎng)江流域東南地區(qū),《周禮》稱東南曰揚(yáng)州。
菰黍連昌歜,瓊彝倒玉舟。誰(shuí)家水調(diào)唱歌頭。聲繞碧山飛去、晚云留。
譯文:菰米軟糕菖蒲菜,玉壺向玉杯傾倒著美酒。不知誰(shuí)家唱起水調(diào)歌頭,歌聲繞著青山飛去晚云又將它挽留。
注釋:菰黍:指粽子。菰,本指茭白,此指裹棕的菰葉。昌歜:宋時(shí)以菖蒲嫩莖切碎加鹽以佐餐,名昌歇。瓊彝:玉制的盛酒器皿。玉舟:玉制的酒杯。水調(diào)唱歌頭:即唱水調(diào)歌頭。
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介

蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書(shū)法擅長(zhǎng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(shī)(2851篇) 〕