《秋興八首》翻譯及注釋
玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
譯文:楓樹在深秋露水的侵蝕下逐漸凋零、殘傷,巫山和巫峽也籠罩在蕭瑟陰森的迷霧中。
注釋:玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。凋傷:使草木凋落衰敗。巫山巫峽:即指夔州(今奉節)一帶的長江和峽谷。蕭森:蕭瑟陰森。
江間波浪兼天涌,塞上風云接地陰。
譯文:巫峽里面波浪滔天,上空的烏云則像是要壓到地面上來似的,天地一片陰沉。
注釋:兼天涌:波浪滔天。塞上:指巫山。接地陰:風云蓋地。“接地”又作“匝地”。
叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心。
譯文:花開花落已兩載,看著盛開的花,想到兩年未曾回家,就不免傷心落淚。小船還系在岸邊,雖然我不能東歸,飄零在外的我,心卻長系故園。
注釋:叢菊兩開:杜甫此前一年秋天在云安,此年秋天在夔州,從離開成都算起,已歷兩秋,故云“兩開”。“開”字雙關,一謂菊花開,又言淚眼開。他日:往日,指多年來的艱難歲月。故園:此處當指長安。
寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
譯文:又在趕制冬天御寒的衣服了,白帝城上搗制寒衣的砧聲一陣緊似一陣。看來又一年過去了,我對故鄉的思念也愈加凝重,愈加深沉。
注釋:催刀尺:指趕裁冬衣。“處處催”,見得家家如此。白帝城:即今奉節城,在瞿塘峽上口北岸的山上,與夔門隔岸相對。急暮砧:黃昏時急促的搗衣聲。砧:搗衣石。急暮砧:黃昏時急促的搗衣聲。砧,搗衣石。
夔府孤城落日斜,每依北斗望京華。
譯文:夔州的高城上又迎來了落日。每當晚上北斗星出現的時候,我就按照它的方向來尋找長安的所在。
注釋:夔府:唐置夔州,州治在奉節,為府署所在,故稱。京華:指長安。
聽猿實下三聲淚,奉使虛隨八月槎。
譯文:聽到巫峽的猿啼,我真的流下淚來。我也希望乘著浮槎回到自己的故鄉,但這愿望終究還是落空了。
注釋:槎:木筏。
畫省香爐違伏枕,山樓粉堞隱悲笳。
譯文:我還記得我從前春宿左省值夜的時候,晚上熬夜寫些明朝的封事,點燃書案上的香。可現在我早已不在那里就職。滯留此地,傍晚時分聽到城樓上吹起悲笳,心中升起一股隱然的悲痛。
注釋:畫省:指尚書省。山樓:白帝城樓。
請看石上藤蘿月,已映洲前蘆荻花。
譯文:你看,山石上爬滿了藤蘿。月亮剛剛升起來的時候,月光是照在藤蘿上的,而現在它已經照到河洲前面的蘆荻花上面去了。我一夜無眠,一直在懷念長安。
千家山郭靜朝暉,日日江樓坐翠微。
譯文:白帝城里千家萬戶靜靜地沐浴在秋日的朝暉中,我天天去江邊的樓上,坐著看對面青翠的山峰。
注釋:翠微:青山。
信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛。
譯文:連續兩夜在船上過夜的漁人,仍泛著小舟在江中漂流。雖已是清秋季節,燕子仍然展翅飛來飛去。
注釋:信宿:再宿。
匡衡抗疏功名薄,劉向傳經心事違。
譯文:漢朝的匡衡向皇帝直諫,他把功名看得很淡薄;劉向傳授經學,怎奈事不遂心。古人尚且如此,我更是不必說了。
注釋:匡衡:字雅圭,漢朝人。抗疏:指臣子對于君命或廷議有所抵制,上疏極諫。劉向:字子政,漢朝經學家。
同學少年多不賤,五陵衣馬自輕肥。
譯文:年少時一起求學的同學大都已飛黃騰達了,他們在長安附近的五陵,穿輕裘,乘肥馬,過著富貴的生活,我卻注定要為一個信念苦渡人間。
注釋:輕肥:即輕裘肥馬。《論語·雍也》:“赤之造齊也,乘肥馬,衣輕裘。”
聞道長安似弈棋,百年世事不勝悲。
譯文:聽說長安的政壇就像一盤未下完的棋局,彼爭此奪。反復不定,反思國家和個人所經歷的動亂與流亡,有說不盡的悲哀。
注釋:聞道:聽說。杜甫因離開京城日久,于朝廷政局的變化,不便直言,故云“聞道”。似弈棋:是說長安政局像下棋一樣反復變化,局勢不明。百年:指代一生。此二句是杜甫感嘆自身所經歷的時局變化,像下棋一樣反復無定,令人傷悲。
王侯第宅皆新主,文武衣冠異昔時。
譯文:世道的變遷,時局的動蕩,國運今非昔比,王侯們的家宅更換主人,無奈宦官當道,賢臣良相更成泡影。
注釋:第宅:府第、住宅。新主:新的主人。異昔時:指與舊日不同。
直北關山金鼓振,征西車馬羽書馳。
譯文:中央的典章、文物、制度都已廢棄,在政治上我已經是一個被遺忘的人了。回紇內侵,關山號角雷動、兵戈揮舞;吐蕃入寇,傳遞情報的戰馬正急速奔馳。
注釋:北:正北,指與北邊回紇之間的戰事。金鼓振:指有戰事,金鼓為軍中以明號令之物。征西:指與西邊吐蕃之間的戰事。羽書:即羽檄,插著羽毛的軍用緊急公文。馳:形容緊急。
魚龍寂寞秋江冷,故國平居有所思。
譯文:在這國家殘破、秋江清冷、身世凄苦、暮年潦倒的情況下,昔日在長安的生活常常呈現在懷想之中。
注釋:魚龍:泛指水族。寂寞:是指入秋之后,水族潛伏,不在波面活動。故國:指長安。平居:指平素之所居。
蓬萊宮闕對南山,承露金莖霄漢間。
譯文:日復一日,大明宮遙望著終南山,卻望不到。那些深居的隱士,天露和玉屑,都已被他們吸光飲盡。
注釋:蓬萊宮闕:指大明宮。蓬萊,漢宮名。唐高宗龍朔二年,重修大明宮,改名蓬萊宮。南山:即終南山。承露金莖:指仙人承露盤下的銅柱。漢武帝在建章宮之西神明臺上建仙人承露盤。唐代無承露盤,此乃以漢喻唐。霄漢間:高入云霄,形容承露金莖極高。
西望瑤池降王母,東來紫氣滿函關。
譯文:青鳥報信,西王母自瑤池駕臨,紫氣彌漫,老子騎牛西去。
注釋:瑤池:神化傳說中女神西王母的住地,在昆侖山。降王母:《穆天子傳》等書記載有周穆王登昆侖山會西王母的傳說。東來紫氣:用老子自洛陽入函谷關事。函關:即函谷關。此二句借用典故極寫都城長安城宮殿的宏偉氣象。
云移雉尾開宮扇,日繞龍鱗識圣顏。
譯文:記得當年朝上,雉尾扇開合如同祥云移回,日光沐浴著圣殿,讓我看清玄宗的容貌。一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點朝班記得當年位列朝班,青瑣門下意氣風發,而現在,疾病無情地消磨著時光……秋已漸深。
注釋:云移:指宮扇云彩般地分開。雉尾:指雉尾扇,用雉尾編成,是帝王儀仗的一種。日繞龍鱗:形容皇帝袞袍上所繡的龍紋光彩奪目,如日光繚繞。圣顏:天子的容貌。一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點朝班一:一自,自從。臥滄江:指臥病夔州。歲晚:歲末,切詩題之“秋”字,兼傷年華老大。幾回:言立朝時間之短,只不過幾回而已。青瑣:漢未央宮門名,門飾以青色,鏤以連環花紋。后亦借指宮門。點朝班:指上朝時,殿上依班次點名傳呼百官朝見天子。
一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點朝班。
譯文:諳練一種時空的分身術,瞿塘峽、曲江頭,距離被心靈無限地縮短。
注釋:瞿塘峽:峽名,三峽之一,在夔州東。曲江:在長安之南,名勝之地。萬里風煙:指夔州與長安相隔萬里之遙。素秋:秋尚白,故稱素秋。
瞿塘峽口曲江頭,萬里風煙接素秋。
譯文:十五年前我寫《樂游園歌》,花萼樓、芙蓉園歷歷在目。
注釋:花萼:即花萼相輝樓,在長安南內興慶宮西南隅。夾城:據《長安志》記載,唐玄宗開元二十年,從大明宮依城修筑復道,經通化門,達南內興慶宮,直至曲江芙蓉園。通御氣:此復道因系方便天子游賞而修,故曰“通御氣”。芙蓉小苑:即芙蓉園,也稱南苑,在曲江西南。入邊愁:傳來邊地戰亂的消息。
花萼夾城通御氣,芙蓉小苑入邊愁。
譯文:安祿山的鐵蹄已使一切煙消云散。那時,黃鵠還在亭院內高飛,成群的白鷗被游人的舟楫驚起。
注釋:珠簾繡柱:形容曲江行宮別院的樓亭建筑極其富麗華美。黃鵠:鳥名,即天鵝。錦纜牙檣:指曲江中裝飾華美的游船。錦纜,彩絲做的船索。牙檣,用象牙裝飾的桅桿。
珠簾繡柱圍黃鵠,錦纜牙檣起白鷗。
譯文:而今,一切都消逝了,消逝了,沒有任何留戀的事物。
注釋:歌舞地:指曲江池苑。秦中:此處借指長安。帝王州:帝王建都之地。
回首可憐歌舞地,秦中自古帝王州。
譯文:遙想漢武帝曾在昆明池上練習水兵,一面面戰旗迎風擊鼓。
注釋:昆明池:遺址在今西安市西南斗門鎮一帶,漢武帝所建。旌旗:指樓船上的軍旗。
昆明池水漢時功,武帝旌旗在眼中。
譯文:池中石刻的織女辜負了美好的夜色,只有那巨大的鯨魚還會在雷雨天與秋風共舞。
注釋:織女:指漢代昆明池西岸的織女石像,俗稱石婆。機絲:織機及機上之絲。虛夜月:空對著一天明月。石鯨:指昆明池中的石刻鯨魚。漢代石鯨今尚在,現藏陜西歷史博物館。
織女機絲虛夜月,石鯨鱗甲動秋風。
譯文:波浪中的菰米叢猶如黑云聚攏,蓮子結蓬,紅花墜隕。
注釋:菰:即茭白,一種草本植物,生淺水中,葉似蘆葦,根莖可食。秋天結實,皮黑褐色,狀如米,故稱菰米,又名雕胡米。蓮房:即蓮蓬。墜粉紅:指秋季蓮蓬成熟,花瓣片片墜落。
波漂菰米沉云黑,露冷蓮房墜粉紅。
譯文:多想像飛鳥一般自由滑翔于秦中的天空,現實卻困我在冷江上無言垂釣。
注釋:關塞:此指夔州山川。極天:指極高。唯鳥道:形容道路高峻險要,只有飛鳥可通。此句指從夔州北望長安,所見惟有崇山峻嶺,恨身無雙翼,不能飛越。江湖滿地:指漂泊江湖,苦無歸宿。漁翁:杜甫自比。
關塞極天惟鳥道,江湖滿地一漁翁。
譯文:從長安到渼陂,途徑昆吾和御宿,紫閣峰在終南山上閃耀。
注釋:昆吾:漢武帝上林苑地名,在今陜西藍田縣西。御宿:即御宿川,又稱樊川,在今陜西西安市長安區杜曲至韋曲一帶。逶迤:道路曲折的樣子。紫閣峰:終南山峰名,在今陜西戶縣東南。陰:山之北、水之南,稱陰。渼陂:水名,在今陜西戶縣西,唐時風景名勝之地。陂,池塘湖泊。紫閣峰在渼陂之南,陂中可以看到紫閣峰秀美的倒影。
昆吾御宿自逶迤,紫閣峰陰入渼陂。
譯文:我想念一路的香稻和碧梧,在豐收的季節吸引著鸚鵡與鳳凰。
注釋:香稻啄馀鸚鵡粒:即使是剩下的香稻粒,也是鸚鵡吃剩下的。此句為倒裝語序。碧梧:即使碧梧枝老,也是鳳凰所棲。同上句一樣,是倒裝語序。
香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。
譯文:等到春天,曼妙的仕女們還會采摘花草相互贈送,伙伴們在暮晚時分仍要移棹出發,不愿歸返。
注釋:拾翠:拾取翠鳥的羽毛。相問:贈送禮物,以示情意。仙侶:指春游之伴侶,“仙”字形容其美好。晚更移:指天色已晚,尚要移船他處,以盡游賞之興。
佳人拾翠春相問,仙侶同舟晚更移。
譯文:昔日,我可以憑借詞語鑿穿時代的黑井,痛飲山河甘洌,而今卻只能在回憶中圍攏水源,撫摸它岑寂的微光。
注釋:彩筆:五彩之筆,喻指華美艷麗的文筆。白頭:指年老。望:望京華。
彩筆昔曾干氣象,白頭吟望苦低垂。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕