《金銅仙人辭漢歌》翻譯及注釋
魏明帝青龍?jiān)臧嗽拢t宮官牽車(chē)西取漢孝武捧露盤(pán)仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤(pán),仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長(zhǎng)吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。
注釋?zhuān)何好鞯郏好軈保懿僦畬O。青龍?jiān)辏号f本又作九年,然魏青龍無(wú)九年,顯誤。元年亦與史不符,據(jù)《三國(guó)志·魏書(shū)·明帝紀(jì)》,公元237年(魏青龍五年)舊歷三月改元為景初元年,徙長(zhǎng)安銅人承露盤(pán)即在這一年。宮官:指宦官。牽車(chē):一作“舝車(chē)”。舝,同“轄”,車(chē)軸頭。這里是駕駛的意思。唐諸王孫:李賀是唐宗室之后,故稱(chēng)“唐諸王孫”。
茂陵劉郎秋風(fēng)客,夜聞馬嘶曉無(wú)跡。
注釋?zhuān)好辏簼h武帝劉徹的陵墓,在今陜西省興平縣東北。劉郎:指漢武帝。秋風(fēng)客:猶言悲秋之人。
畫(huà)欄桂樹(shù)懸秋香,三十六宮土花碧。
譯文:茂陵里埋葬的劉郎,好像秋風(fēng)過(guò)客匆匆而逝。夜里曾聽(tīng)到他的神馬嘶鳴,天亮卻杳無(wú)蹤跡。
注釋?zhuān)汗饦?shù)懸秋香:八月景象。秋香:指桂花的芳香。三十六宮:張衡《西京賦》:“離宮別館三十六所。”土花:苔蘚。
魏官牽車(chē)指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子。
譯文:畫(huà)欄旁邊棵棵桂樹(shù),依然散發(fā)著深秋的香氣。長(zhǎng)安城的三十六宮,如今卻是一片苔蘚碧綠。
注釋?zhuān)呵Ю铮貉蚤L(zhǎng)安漢宮到洛陽(yáng)魏宮路途之遠(yuǎn)。東關(guān):車(chē)出長(zhǎng)安東門(mén),故云東關(guān)。酸風(fēng):令人心酸落淚之風(fēng)。
空將漢月出宮門(mén),憶君清淚如鉛水。
譯文:魏國(guó)官員驅(qū)車(chē)載運(yùn)銅人,直向千里外的異地。剛剛走出長(zhǎng)安東門(mén),寒風(fēng)直射銅人的眼珠里。
注釋?zhuān)簩ⅲ号c,伴隨。漢月:漢朝時(shí)的明月。君:指漢家君主,特指漢武帝劉徹。鉛水:比喻銅人所落的眼淚,含有心情沉重的意思。
衰蘭送客咸陽(yáng)道,天若有情天亦老。
譯文:只有那朝夕相處的漢月,伴隨銅人走出官邸。懷念起往日的君主,銅人流下如鉛水的淚滴。
注釋?zhuān)核ヌm送客:秋蘭已老,故稱(chēng)衰蘭。客指銅人。咸陽(yáng):秦都城名,漢改為渭城縣,離長(zhǎng)安不遠(yuǎn)。咸陽(yáng)道:此指長(zhǎng)安城外的道路。
攜盤(pán)獨(dú)出月荒涼,渭城已遠(yuǎn)波聲小。
譯文:枯衰的蘭草為遠(yuǎn)客送別,在通向咸陽(yáng)的古道。上天如果有感情,也會(huì)因?yàn)楸瘋兊盟ダ稀?/p>
注釋?zhuān)邯?dú)出:一說(shuō)應(yīng)作“獨(dú)去”。渭城:秦都咸陽(yáng),漢改為渭城縣,此代指長(zhǎng)安。波聲:指渭水的波濤聲。渭城:在渭水北岸。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介

李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱(chēng)李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱(chēng),是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱(chēng)為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(shī)(207篇) 〕