《疾邪詩二首》翻譯及注釋
河清不可恃,人壽不可延。
譯文:太平盛世不能等到了,人的生命是有限的。
注釋:河清:古人傳說黃河一千年清一次,黃河一清,清明的政治局面就將出現(xiàn)。
順風(fēng)激靡草,富貴者稱賢。
譯文:只好看風(fēng)使舵,順?biāo)浦郯桑≌l有權(quán)勢誰就是賢德之人。
注釋:激:指猛吹。靡:古同“糜”,糜爛。
文籍雖滿腹,不如一囊錢。
譯文:滿肚子學(xué)問比不上一袋子錢更實(shí)用。
注釋:文籍:文章典籍,泛指書籍,代指才學(xué)。囊:口袋。
伊優(yōu)北堂上,骯臟倚門邊。
譯文:卑躬屈膝就可以成為富貴人家,剛直的人只能依門而立。
注釋:伊優(yōu):指逢迎諂媚之貌。北堂:指富貴者所居。骯臟:高亢剛直貌。倚門邊:指被疏離。
勢家多所宜,咳唾自成珠。
譯文:豪門勢家處處遂心滿意,咳出的唾沫都能被當(dāng)作珍珠。
注釋:勢家:有權(quán)勢的人家。咳唾自成珠:喻指有權(quán)勢的人隨便說一句什么話,都被視同珍寶。
被褐懷金玉,蘭蕙化為芻。
譯文:貧苦的人空懷美好的理想和才華,如同芬芳的花卉變成喂牛的干草。
注釋:被褐:指不慕榮利,安于貧賤的高人隱士。金玉:喻指美好的才德。蘭蕙:蘭和蕙,皆香草,多連用以喻賢者。芻:喂牲畜的草。
賢者雖獨(dú)悟,所困在群愚。
譯文:有才德的人即使一個人很清醒,也只能被那些愚蠢的人所困。
注釋:獨(dú)悟:獨(dú)自明悟。
且各守爾分,勿復(fù)空馳驅(qū)。
譯文:暫且守你的本分吧!不要再白白地奔走。
注釋:爾:你,你的。分:名位、職責(zé)、權(quán)利的限度。馳驅(qū):奔走,效力。
哀哉復(fù)哀哉,此是命矣夫!
譯文:痛苦、悲哀,這就是命運(yùn)。
趙壹簡介
唐代·趙壹的簡介
![趙壹](/d/file/p/cf4bf2e9f7837f5a58cdb13e978b5cd3.jpg)
趙壹(本名懿,因后漢書作于晉朝,避司馬懿名諱,故作“壹”),約生于漢順帝永建年間,卒于漢靈帝中平年間。東漢辭賦家。字元叔,漢陽西縣(今甘肅天水南)人。體貌魁偉,美須眉,恃才傲物。桓、靈之世,屢屢得罪,幾致于死。友人救之,遂作《窮鳥賦》答謝友人相助。并作《刺世疾邪賦》抒發(fā)憤懣之氣。一生著賦、頌、箴、誄、書、論及雜文等16篇,今存5篇。
...〔 ? 趙壹的詩(4篇) 〕