《白洋潮》翻譯及注釋
故事,三江看潮,實無潮看。午后喧傳曰:“今年暗漲潮。”歲歲如之。
譯文: 舊例,在三江鎮看潮,其實沒有潮水可以看。午后有人盛傳道:“今年是暗漲潮!”年年像這樣。
注釋: 故事:舊例,舊俗。三江:俗名三江口,在紹興市東北40里浮山北麓。實:實際上。喧傳:喧鬧流傳。
庚辰八月,吊朱恒岳少師至白洋,陳章侯、祁世培同席。海塘上呼看潮,余遄往,章侯、世培踵至。
譯文: 庚辰年八月,(我)到白洋祭奠朱恒岳少師,與陳章侯、祁世培坐在一桌。忽然,海塘上有人高叫看潮了,我迅速前往去看,章侯、世培接踵而至。
注釋: 庚辰:明崇禎十三年(1640)。吊朱恒岳少師:朱恒岳即朱燮元(1566-1638),字衡岳(一作恒岳),浙江紹興人。萬歷二十年進士,歷官大理評事、四川左布政使、兵部尚書等,因有功,加少保。崇禎中進少師。死在官任上,謚號襄毅。吊,祭奠死者。陳章侯、祁世培:陳洪綬,字章侯,號老蓮,晚號悔遲。浙江諸暨人。明清之際著名畫家。祁世培,字海槎。兩人均是作者的朋友。海塘:堤岸。遄:急速。踵至:接踵而至,跟著到。踵,腳后跟。
立塘上,見潮頭一線,從海寧而來,直奔塘上。稍近,則隱隱露白,如驅千百群小鵝擘翼驚飛。漸近,噴沫濺花,蹴起如百萬雪獅,蔽江而下,怒雷鞭之,萬首鏃鏃,無敢后先。再近,則颶風逼之,勢欲拍岸而上。看者辟易,走避塘下。潮到塘,盡力一礴,水擊射,濺起數丈,著面皆濕。旋卷而右,龜山一擋,轟怒非常,熗碎龍湫,半空雪舞。看之驚眩,坐半日,顏始定。
譯文: 站在塘上,遠遠地看見潮頭像一條線,從海寧奔騰而來,一直到塘上。漸漸靠近了一點,就隱隱約約露出白色,如同驅趕千百群小鵝張開翅膀拍水飛迸。潮水越來越近,噴出水沫濺起水花,涌起的潮水像百萬頭雄獅,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它們一樣,百萬頭雪獅攢聚在一起,沒有一頭不爭先恐后的。再近些,潮頭像颶風一樣逼來,水勢將要拍打著岸而上。看的人驚慌后退,跑著躲避到岸下。潮到塘上,盡力一撞,水花沖擊射開,濺起幾丈高,地面都被打濕了。潮水旋轉著向右而去,被龜山擋住了,轟隆隆十分憤怒,龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止,雪白的浪花在半空中飛舞。看了讓人驚嚇眩目,坐了好一會兒,臉色才鎮定下來。
注釋: 海寧:浙江屬縣,南臨杭州灣,是觀潮勝地。擘翼:張開翅膀。蹴起:蹦跳。鞭:用鞭子打。鏃鏃):同“簇簇”,攢(cuán)聚之貌。形容浪頭聚集涌動的樣子。勢:水勢。辟:同“避”,躲避。辟易:驚退。礴:通“薄”,逼迫。這里有撞擊的意思。著:同“著”,穿著(讀zhuó。旋:立刻,馬上。龜山:即白洋山,又名烏風山,在紹興西北50里,濱海。炮碎龍湫:指龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止。龍湫:雁蕩山瀑布。顏:臉色,面色。
先輩言:浙江潮頭,自龕、赭兩山漱激而起。白洋在兩山外,潮頭更大,何耶?
譯文: 先輩說:“浙江的潮頭,從龕,赭兩座山沖刷激蕩而起。白洋在這兩座山之外,潮頭卻更大,這是為什么呢?”
注釋: 龕、赭:龕山在蕭山東南,赭山在海寧西南,二山對峙,扼錢塘江入海口。非常:不同尋常。漱激:沖刷激蕩。何耶:為什么呢。何,疑問代詞“為什么”,耶,語氣助詞,相當于“嗎”“呢”。歲歲:年年。之:這樣暗漲潮的現象。濺:飛濺,濺起。颶風:像颶風。碎:擊碎。
張岱簡介
唐代·張岱的簡介
張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,精于茶藝鑒賞,愛繁華,好山水,曉音樂,戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。張岱為明末清初文學家、史學家,其最擅長散文,著有《瑯嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等絕代文學名著。
...〔 ? 張岱的詩(6篇) 〕