《南湖》翻譯及注釋
湖上微風入檻涼,翻翻菱荇滿回塘。
譯文:南湖上微風入檻習習生涼,隨風飄動的菱荇葉子遍滿池塘。
注釋:南湖:指鏡湖,即今浙江紹興的鑒湖。檻(jiàn):指上下四方加板的船,而非通常所指臨水有欄桿的建筑。一說指欄桿,似指湖邊臺榭上的欄桿,亦泛指臺榭。翻翻:形容葉子隨風飄動之狀。菱荇:二者皆為可食用的水生植物。回塘:曲折回繞的池塘。此指鏡湖邊上的池塘。
野船著岸偎春草,水鳥帶波飛夕陽。
譯文:野船緊靠在春草叢生的岸邊;水鳥帶著波光在夕陽下飛翔。
注釋:飛夕陽:即“夕陽飛”的倒裝,意謂在夕陽下飛。
蘆葉有聲疑霧雨,浪花無際似瀟湘。
譯文:風吹蘆葉颯颯作響疑是天在下雨;浪花無邊無際很像洞庭風光。
注釋:霧雨:蒙蒙細雨。瀟湘:原指湘江與瀟水,此指湘江。
飄然篷艇東歸客,盡日相看憶楚鄉(xiāng)。
譯文:整天看著篷船飄蕩在湖上,我這東歸客不禁想起太湖邊的故鄉(xiāng)。
注釋:篷艇:即篷船。篷,一作“蓬”;艇,一作“頂”。東歸客:指作者自己。歸,一作“游”。楚鄉(xiāng):指作者在吳地(吳被楚滅,故又稱楚地)太湖附近的舊鄉(xiāng)。
溫庭筠簡介
唐代·溫庭筠的簡介
![溫庭筠](/d/file/p/eea9a50d2fd6ad1f6a3bd94b6e49818f.jpg)
溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
...〔 ? 溫庭筠的詩(342篇) 〕