《雜詩二首》翻譯及注釋
漫漫秋夜長(zhǎng),烈烈北風(fēng)涼。
譯文:漫漫的秋夜多么深長(zhǎng),烈烈的北風(fēng)吹來正涼。
注釋:烈烈:風(fēng)吹過之聲。
展轉(zhuǎn)不能寐,披衣起彷徨。
譯文:躺在床上輾轉(zhuǎn)不能睡,披衣而起徘徊在前堂。
注釋:展轉(zhuǎn):展同輾,指睡覺時(shí)翻來覆去。寐:入睡。彷徨:徘徊,猶豫不決,心神不定。
彷徨忽已久,白露沾我裳。
譯文:徘徊不定時(shí)光忽已久,白露漸漸浸濕我衣裳。
俯視清水波,仰看明月光。
譯文:俯視池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。
天漢回西流,三五正縱橫。
譯文:心星噣星排列呈縱橫,銀河轉(zhuǎn)而流向正西方。
注釋:天漢:指銀河。西流:指銀河由西南轉(zhuǎn)而向正西流轉(zhuǎn),表示已是夜深時(shí)分。三五:指星。三指心星,五指噣星。
草蟲鳴何悲,孤雁獨(dú)南翔。
譯文:草蟲的叫聲多么可悲,鴻雁孤獨(dú)地向南飛翔。
郁郁多悲思,綿綿思故鄉(xiāng)。
譯文:內(nèi)心悶悶不樂憂愁多,連續(xù)不斷地思念故鄉(xiāng)。
注釋:郁郁:苦悶憂傷。
愿飛安得翼,欲濟(jì)河無梁。
譯文:想要高飛何處得雙翅,想要渡河河面無橋梁。
注釋:濟(jì):渡。梁:橋。
向風(fēng)長(zhǎng)嘆息,斷絕我中腸。
譯文:面對(duì)長(zhǎng)風(fēng)而微微嘆息,憂思不盡斷我腹中腸。
注釋:中:同“衷”。中腸:謂腹中之腸,喻愁苦之甚。
西北有浮云,亭亭如車蓋。
譯文:西北天空有一朵浮云,聳立無依形狀如車蓋。
注釋:浮云:漂浮的云。亭亭:聳立而無所依靠的樣子。車蓋:車蓬。
惜我時(shí)不遇,適與飄風(fēng)會(huì)。
譯文:可惜浮云沒遇好時(shí)機(jī),恰巧與突起的暴風(fēng)遇。
注釋:時(shí)不遇:沒遇到好時(shí)機(jī)。適:正值,恰巧。
吹我東南行,行行至吳會(huì)。
譯文:暴風(fēng)吹我飄行到東南,南行來到吳郡會(huì)稽郡。
注釋:行行:走了又走,這里是極言漂泊之遠(yuǎn)。吳會(huì):指吳郡與會(huì)稽郡,今江、浙一帶。
吳會(huì)非吾鄉(xiāng),安能久留滯。
譯文:吳會(huì)二郡不是我故鄉(xiāng),如何能夠在此久停留。
注釋:滯:停留。
棄置勿復(fù)陳,客子常畏人。
譯文:拋開憂愁不必說其他,客子身居異鄉(xiāng)畏人欺。
注釋:棄置勿復(fù)陳:此為樂府詩套語。棄置:放在一邊。陳:敘說。畏人:言客子力單,怕被他人所欺。
曹丕簡(jiǎn)介
唐代·曹丕的簡(jiǎn)介
曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三國(guó)時(shí)期著名的政治家、文學(xué)家,曹魏的開國(guó)皇帝,公元220-226年在位。他在位期間,平定邊患。擊退鮮卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢復(fù)漢朝在西域的設(shè)置。除軍政以外,曹丕自幼好文學(xué),于詩、賦、文學(xué)皆有成就,尤擅長(zhǎng)于五言詩,與其父曹操和弟曹植,并稱三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典論》,當(dāng)中的《論文》是中國(guó)文學(xué)史上第一部有系統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)專論作品。去世后廟號(hào)高祖(《資治通鑒》作世祖),謚為文皇帝,葬于首陽陵。
...〔 ? 曹丕的詩(115篇) 〕