《春日寄懷》翻譯及注釋
世間榮落重逡巡,我獨(dú)丘園坐四春。
譯文:人世的升降是瞬息即變,而我卻在家中呆坐了四年。
注釋:榮落:榮顯和衰落。重:甚,很。逡巡:頃刻、急速。丘園:家園,鄉(xiāng)里。后亦以丘園指隱居之處。坐:漸、行將。四春:四年。詩(shī)人會(huì)昌二年母親去世,服喪閑居,到五年春已第四年。
縱使有花兼有月,可堪無(wú)酒又無(wú)人。
譯文:哪怕是有花又有月亮,但就沒(méi)人把我推薦。
注釋:縱使:即使。可堪:豈堪。又無(wú)人:李商隱《小園獨(dú)酌》:“空余雙蝶舞,竟絕一人來(lái)。”與“無(wú)人”同慨。又,馮引一本作“更”。
青袍似草年年定,白發(fā)如絲日日新。
譯文:八品官的青袍年年都一樣,頭上的白發(fā)卻越來(lái)越亮眼。
注釋:青袍:唐八、九品官穿青袍。作者居喪前任秘書(shū)省正宇,系正九品下階,故著青袍。青袍顏色似春天的青草,《古詩(shī)》有“青袍似春草”之句,故云。“年年定”,應(yīng)上“四春“。居喪期間離職家居,原職仍在。
欲逐風(fēng)波千萬(wàn)里,未知何路到龍津。
譯文:一心想去追逐風(fēng)波千萬(wàn)里,卻不知哪條路才能見(jiàn)龍顏!
注釋:欲逐風(fēng)波:想去追逐風(fēng)波。龍津:即龍門(mén),又名禹門(mén)口,在今山西省河津縣西北。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介
李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕