《豐樂亭游春三首》翻譯及注釋
綠樹交加山鳥啼,晴風(fēng)蕩漾落花飛。
譯文:郁郁蔥蔥的綠樹間交加著鳥兒的啼叫鳴歡,萬(wàn)里晴空下款款的春風(fēng)將落下的花瓣吹拂得四處飛舞。
鳥歌花舞太守醉,明日酒醒春已歸。
譯文:我就迷醉在這一片的鳥語(yǔ)花飛的大好春光之中,待到第二天酒醒的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)春天已經(jīng)將要結(jié)束了。
注釋:太守:漢代一郡的地方長(zhǎng)官稱太守,唐稱刺史,也一度用太守之稱,宋朝稱權(quán)知某軍州事,簡(jiǎn)稱為知州。詩(shī)里稱為太守,乃借用漢唐稱謂。
春云淡淡日輝輝,草惹行襟絮拂衣。
譯文:頭上是暖暖的陽(yáng)光和淡淡的云朵,腳底青草茂盛主動(dòng)牽惹游人的衣襟,柳絮紛飛灑落在身上。
行到亭西逢太守,籃輿酩酊插花歸。
譯文:漫步至小亭前遇到太守,坐著一個(gè)小竹轎子半醺半醉的,頭上插滿了鮮花嘻笑歸來(lái)。
紅樹青山日欲斜,長(zhǎng)郊草色綠無(wú)涯。
譯文:紅花滿樹,青山隱隱,日已偏西。廣漠的郊野,草色青綠,看不見邊際。
注釋:紅樹:開紅花的樹,或落日反照的樹,非指秋天的紅葉。長(zhǎng)郊:廣闊的郊野。無(wú)涯:無(wú)邊際。
游人不管春將老,來(lái)往亭前踏落花。
譯文:游春的人們,興趣正濃,哪管春天將去。豐樂亭前,人來(lái)人往,落花遍地。
注釋:老:逝去。一作“盡”。春將老:春天將要過去。
歐陽(yáng)修簡(jiǎn)介
唐代·歐陽(yáng)修的簡(jiǎn)介

歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
...〔 ? 歐陽(yáng)修的詩(shī)(1122篇) 〕