《無(wú)題二首》翻譯及注釋
八歲偷照鏡,長(zhǎng)眉已能畫(huà)。
譯文:八歲小姑娘喜歡偷偷地照鏡子,已能把自己的眉毛畫(huà)成長(zhǎng)眉了。
注釋:偷:指羞澀,怕人看見(jiàn)。長(zhǎng)眉:古以纖長(zhǎng)之眉為美,《古今注》:“魏宮人好畫(huà)長(zhǎng)眉?!?/p>
十歲去踏青,芙蓉作裙衩。
譯文:十歲到野外踏青,想象著荷花做自己的衣裙。
注釋:芙蓉:荷花?!峨x騷》:“集芙蓉以為裳?!比柜茫合露碎_(kāi)口的衣裙。
十二學(xué)彈箏,銀甲不曾卸。
譯文:十二歲開(kāi)始學(xué)彈箏,套在手指上的銀甲一直沒(méi)脫下來(lái)。
注釋:箏:樂(lè)器,十三弦。銀甲:銀制假指甲,彈箏用具。
十四藏六親,懸知猶未嫁。
譯文:十四歲時(shí),要避免見(jiàn)到男性,連最親的人也不能見(jiàn)。這時(shí)她可能在猜想何時(shí)出嫁吧。
注釋:六親:本指最親密的親屬,這里指男性親屬。懸知:猜想。
十五泣春風(fēng),背面秋千下。
譯文:十五歲時(shí),她背對(duì)著秋千,在春風(fēng)中哭泣,怕春天的消逝。
注釋:泣春風(fēng):在春風(fēng)中哭泣,怕春天的消逝。背面:背著女伴。秋千下:女伴在高興地打秋千。
幽人不倦賞,秋暑貴招邀。
譯文:隱居的人不因游賞而感到疲倦,在秋天炎熱邀請(qǐng)賓客時(shí)候,無(wú)人請(qǐng)我。
注釋:招邀:邀請(qǐng)。
竹碧轉(zhuǎn)悵望,池清尤寂寥。
譯文:我在碧竹林中來(lái)回走動(dòng),惆悵想望,池水清清,但仍是寂寥無(wú)人。
露花終裛濕,風(fēng)蝶強(qiáng)嬌饒。
譯文:野地里的花終被沾濕,風(fēng)中的蝶強(qiáng)作妖嬈。
注釋:裛:沾濕。風(fēng)蝶:風(fēng)中之蝶。嬌饒:柔美嫵媚。
此地如攜手,兼君不自聊。
譯文:種種憂愁不能排解,就算你我攜手同行,我還是感到煩悶無(wú)聊。
注釋:不自聊:不能自行排遣,煩悶無(wú)聊。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕