《無題二首》翻譯及注釋
八歲偷照鏡,長眉已能畫。
譯文:八歲小姑娘喜歡偷偷地照鏡子,已能把自己的眉毛畫成長眉了。
注釋:偷:指羞澀,怕人看見。長眉:古以纖長之眉為美,《古今注》:“魏宮人好畫長眉。”
十歲去踏青,芙蓉作裙衩。
譯文:十歲到野外踏青,想象著荷花做自己的衣裙。
注釋:芙蓉:荷花?!峨x騷》:“集芙蓉以為裳?!比柜茫合露碎_口的衣裙。
十二學彈箏,銀甲不曾卸。
譯文:十二歲開始學彈箏,套在手指上的銀甲一直沒脫下來。
注釋:箏:樂器,十三弦。銀甲:銀制假指甲,彈箏用具。
十四藏六親,懸知猶未嫁。
譯文:十四歲時,要避免見到男性,連最親的人也不能見。這時她可能在猜想何時出嫁吧。
注釋:六親:本指最親密的親屬,這里指男性親屬。懸知:猜想。
十五泣春風,背面秋千下。
譯文:十五歲時,她背對著秋千,在春風中哭泣,怕春天的消逝。
注釋:泣春風:在春風中哭泣,怕春天的消逝。背面:背著女伴。秋千下:女伴在高興地打秋千。
幽人不倦賞,秋暑貴招邀。
譯文:隱居的人不因游賞而感到疲倦,在秋天炎熱邀請賓客時候,無人請我。
注釋:招邀:邀請。
竹碧轉悵望,池清尤寂寥。
譯文:我在碧竹林中來回走動,惆悵想望,池水清清,但仍是寂寥無人。
露花終裛濕,風蝶強嬌饒。
譯文:野地里的花終被沾濕,風中的蝶強作妖嬈。
注釋:裛:沾濕。風蝶:風中之蝶。嬌饒:柔美嫵媚。
此地如攜手,兼君不自聊。
譯文:種種憂愁不能排解,就算你我攜手同行,我還是感到煩悶無聊。
注釋:不自聊:不能自行排遣,煩悶無聊。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介
![李商隱](/d/file/p/13c410bfc54c457b1a07434ab5ba96fb.jpg)
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕