《怨詩楚調示龐主簿鄧治中》翻譯及注釋
天道幽且遠,鬼神茫昧然。
譯文:天道幽深而玄遠,鬼神之事渺難算。
注釋:怨詩楚調:漢代樂府《相和歌》中有《楚調曲》,《楚調曲》中有《怨詩行》,簡稱怨詩。龐主簿:指龐遵,字通之,詩人的朋友。古代官府,上自御史府,下至州縣,都有主簿一官,職掌簿書。鄧治中:其人名字與事跡不詳,亦為詩人之友。漢置治中從事史,簡稱治中,為州之佐史。居中治史,主眾曹文書,故名治中。“天道”二句:是說鬼神之事渺茫難知。天道:天理。
結發念善事,僶俛六九年。
譯文:年少已知心向善,五十四歲猶勤勉。
注釋:結發:束發,指十五歲。此處指青年時。善事:做好事。僶俛:勤奮努力。六九年:五十四歲。
弱冠逢世阻,始室喪其偏。
譯文:二十歲上遭時亂,三十喪妻我獨鰥。
注釋:弱冠:指二十歲。其時體尤未壯,故稱弱冠。逢世阻:陶淵明年輕時,時局非常混亂,前秦曾大舉入寇,江西一帶又遭遇饑荒,所以說“逢世阻”。始室:三十歲。喪其偏:古代死去丈夫或妻子稱為偏喪,這里指喪妻。
炎火屢焚如,螟蜮恣中田。
譯文:旱天烈日似火燒,害蟲肆虐在田間。
注釋:“炎火”句:此句是說,酷熱的陽光老是像火一樣的燃燒。指遭到了旱災。螟(míng)蜮(yù):螟和蜮是危害禾苗的兩種害蟲。泛指害蟲。恣中田:在田里肆意為害。
風雨縱橫至,收斂不盈廛。
譯文:風雨交加來勢猛,收獲不足納稅錢。
注釋:廛:古時一戶占用地。不盈廛:不滿室。謂所收獲糧食不多。
夏日長抱饑,寒夜無被眠。
譯文:夏日缺糧長饑餓,冬夜無被受凍寒;
注釋:長抱饑:一作“抱饑長”。夏日長,抱饑時間也長。
造夕思雞鳴,及晨愿烏遷。
譯文:夜幕降臨盼天亮,日出卻愿日落山。
注釋:造:至。烏:指太陽。相傳日中有三足鳥,故稱太陽為金烏。
在己何怨天,離憂凄目前。
譯文:我命自苦難怨天,遭受憂患心熬煎。
注釋:離憂:遭遇到憂患。
吁嗟身后名,于我若浮煙。
譯文:死后名聲何足嘆,在我視之如云煙。
注釋:名:名聲。當時陶淵明已有高隱之名。
慷慨獨悲歌,鍾期信為賢。
譯文:慷慨悲歌孤獨心,唯有知音曉哀怨。
注釋:鍾期:即鐘子期,春秋時楚人,是伯牙的知音朋友。《列子湯問》:”伯牙鼓琴,志在高山,鐘子期曰:“峨峨然若泰山”;志在流水,曰:“洋洋然若江河”。子期死,伯牙絕弦,以無知音者。”這里用以指龐主簿、鄧治中,意思是說他們一定也能像鐘子期那樣體會到這“悲歌”的含義。信:誠然。
陶淵明簡介
唐代·陶淵明的簡介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(216篇) 〕