《偶作寄朗之》翻譯及注釋
歷想為官日,無(wú)如刺史時(shí)。
譯文:回想為官時(shí)的日子,沒(méi)有比做刺史時(shí)更快意舒暢了。
注釋?zhuān)簹v:經(jīng)過(guò)了的。無(wú)如:不如,比不上。
歡娛接賓客,飽暖及妻兒。
譯文:歡樂(lè)的接待來(lái)訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。
注釋?zhuān)杭埃哼_(dá)到。
自到東都后,安閑更得宜。
譯文:自從來(lái)到東都以后,生活清閑更勝?gòu)那啊?/p>
注釋?zhuān)簴|都:歷代王朝在原京師以東的都城。安閑:安靜清閑;安逸舒適。
分司勝刺史,致仕勝分司。
譯文:做分司時(shí)清閑的生活勝過(guò)刺史,辭去官職后生活清閑勝過(guò)分司。
注釋?zhuān)悍炙荆禾扑沃贫?,中央之官有分在陪?洛陽(yáng))執(zhí)行任務(wù)者,稱(chēng)為“分司”。但除御史之分司有實(shí)權(quán)外,其他分司多用以?xún)?yōu)待退閑之官,并無(wú)實(shí)權(quán)。又清制,“鹽運(yùn)使”下設(shè)“分司”,屬運(yùn)同、運(yùn)副或運(yùn)判管領(lǐng)。致仕:辭去官職。
何況園林下,欣然得朗之。
譯文:更不說(shuō)是在這偏遠(yuǎn)的家鄉(xiāng),能收到你的書(shū)信非常欣喜。
注釋?zhuān)汉螞r:用反問(wèn)的語(yǔ)氣表達(dá)更進(jìn)一層的意思。欣然:喜悅貌。
仰名同舊識(shí),為樂(lè)即新知。
譯文:仰慕你的大名就像與你相識(shí)已久,一起做樂(lè)曲就像是新得的知己。
注釋?zhuān)貉觯鹤鹁囱瞿健?/p>
有雪先相訪,無(wú)花不作期。
譯文:下雪時(shí)就先到朗之家里拜訪,不是花開(kāi)時(shí)節(jié)不相約。斗干釀酒,夸妙細(xì)吟詩(shī)。邊暢飲著自己釀造的美酒,邊細(xì)細(xì)品味所作的詩(shī)句。
斗醲干釀酒,夸妙細(xì)吟詩(shī)。
譯文:作為鄰里已來(lái)往無(wú)數(shù)遍,在那京都城門(mén)也已分別五次。
注釋?zhuān)憾罚褐袊?guó)市制容量單位(十升為一斗,十斗為一石)。醲:味濃烈的酒。
里巷千來(lái)往,都門(mén)五別離。
譯文:翹首以盼你的來(lái)信,書(shū)信到時(shí)放能舒展眉頭。
注釋?zhuān)豪锵铮航窒铩6奸T(mén):京都城門(mén)。
岐分兩回首,書(shū)到一開(kāi)眉。
譯文:槐亭院中已滿(mǎn)是落葉,竹閣池中的水也結(jié)滿(mǎn)冰霜。
注釋?zhuān)横横剑谥袊?guó)陜西省。
葉落槐亭院,冰生竹閣池。
譯文:門(mén)庭冷落無(wú)處詢(xún)問(wèn)訊息,只得放棄追問(wèn)。
雀羅誰(shuí)問(wèn)訊,鶴氅罷追隨。
譯文:身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。
注釋?zhuān)喝噶_:捕雀的網(wǎng)羅。常用以形容門(mén)庭冷落。鶴氅:泛指一般外套。
身與心俱病,容將力共衰。
譯文:雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場(chǎng)景仍歷歷在目從未忘卻。
老來(lái)多健忘,唯不忘相思。
白居易簡(jiǎn)介
唐代·白居易的簡(jiǎn)介
![白居易](/d/file/p/c2af062d55a34b2ab11f0f891b20138d.jpg)
白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱(chēng)“元白”,與劉禹錫并稱(chēng)“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱(chēng)。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣(mài)炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(shī)(2585篇) 〕