《始作鎮(zhèn)軍參軍經(jīng)曲阿作》翻譯及注釋
弱齡寄事外,委懷在琴書。
譯文:年少寄情人事外,傾心只在琴與書。
注釋:弱齡:少年。指二十歲時(shí)。弱:幼。寄事外:將身心寄托在世事之外,即不關(guān)心世事。委懷:寄情。
被褐欣自得,屢空常晏如。
譯文:身穿粗衣情自樂(lè),經(jīng)常貧困心安處。
注釋:被:同“披”,穿著。褐:粗布衣。欣自得:欣然自得。屢空:食用常常空乏,即貧困。詩(shī)人在這里即以顏回自比。晏如:安樂(lè)的樣子。
時(shí)來(lái)茍冥會(huì),宛轡憩通衢。
譯文:機(jī)會(huì)來(lái)臨且迎合,暫時(shí)棲身登仕途。
注釋:時(shí)來(lái):機(jī)會(huì)到來(lái)。時(shí):時(shí)機(jī),時(shí)運(yùn)。茍:姑且,暫且。冥會(huì):自然吻合,暗中巧合。宛:屈,放松。轡:駕馭牲口的韁繩。憩:休息。通衢:四通八達(dá)的大道。這里比喻仕途。
投策命晨裝,暫與園田疏。
譯文:棄杖命人備行裝,暫別田園相離去。
注釋:投策:丟下手杖。投,棄,擱下。命晨裝:使人早晨準(zhǔn)備行裝。疏:疏遠(yuǎn)。這里是分別的意思。
眇眇孤舟逝,綿綿歸思紆。
譯文:孤舟遙遙漸遠(yuǎn)逝,歸思不絕繞心曲。
注釋:眇眇:遙遠(yuǎn)的樣子。逝:去,往。綿綿:連綿不斷的樣子。歸思:思?xì)w之情。紆:縈繞,纏繞。
我行豈不遙,登降千里余。
譯文:此番行程豈不遠(yuǎn)?艱難跋涉千里余。
注釋:登降:上山下山,指路途跋涉艱難。登,指登山。降,指臨水。這句和上句是說(shuō)我這次旅程難道不遠(yuǎn)嗎?跋山涉水也有一千余里。
目倦川途異,心念山澤居。
譯文:異鄉(xiāng)風(fēng)景已看倦,一心思念園田居。
注釋:目倦:謂看得厭倦了。川途異:指途中異鄉(xiāng)的景物。一作“川途永”。山澤居:指山水田園中的舊居。
望云慚高鳥,臨水愧游魚。
譯文:看云羞對(duì)高飛鳥,臨河愧對(duì)水中魚。
注釋:慚高鳥、愧游魚:對(duì)鳥和魚而慚愧。是感嘆自己不如鳥魚的自由。
真想初在襟,誰(shuí)謂形跡拘。
譯文:真樸之念在胸中,豈被人事所約束?
注釋:真想:純真樸素的思想。初:當(dāng)初,早年。形跡拘:為形體所拘。形跡,指形體所為。拘,拘束,約束。此句即《歸去來(lái)兮辭》中所說(shuō)“既自以心力行役”的反意,表示內(nèi)心本不愿出仕。
聊且憑化遷,終返班生廬。
譯文:且順自然任變化,終將返回隱居廬。
注釋:憑:任憑,聽任。化遷:自然造化的變遷。班生廬:指仁者、隱者所居之處。廬,房屋。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
![陶淵明](/d/file/p/f21b875bcff3b55f2a9fe9197046d32c.jpg)
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕