《羌村》翻譯及注釋
崢嶸赤云西,日腳下平地。
譯文:西天布滿重巒疊嶂似的紅云,陽(yáng)光透過(guò)云腳斜射在地面上。
注釋?zhuān)簫槑V:山高峻貌;這里形容云峰。赤云西:即赤云之西,因?yàn)樘?yáng)在云的西邊。古人不知地轉(zhuǎn),以為太陽(yáng)在走,故有“日腳”的說(shuō)法。這兩句是未到時(shí)的遠(yuǎn)望。
柴門(mén)鳥(niǎo)雀噪,歸客千里至。
譯文:經(jīng)過(guò)千里跋涉到了家門(mén),目睹蕭瑟的柴門(mén)和鳥(niǎo)雀的聒噪,好生蕭條??!
注釋?zhuān)阂蛴腥藖?lái),故宿鳥(niǎo)驚喧。杜甫是走回來(lái)的,所謂“白頭拾遺徒步歸”,他曾向一個(gè)官員借馬,沒(méi)借到?!扒Ю镏痢比?,辛酸中包含著喜悅。
妻孥怪我在,驚定還拭淚。
譯文:妻子和孩子們沒(méi)想到我還活著,愣了好一會(huì)兒才喜極而泣。
注釋?zhuān)浩捩郏浩拮雍蛢号?/p>
世亂遭飄蕩,生還偶然遂!
譯文:在這兵荒馬亂的時(shí)候,能夠活著回來(lái),確實(shí)有些偶然。
注釋?zhuān)核欤菏侨缭敢詢敗?/p>
鄰人滿墻頭,感嘆亦歔欷。
譯文:鄰居聞?dòng)嵍鴣?lái),圍觀的人在矮墻后擠得滿滿的,無(wú)不感慨嘆息。
注釋?zhuān)簹[欷:悲泣之聲。在這些感嘆悲泣聲中,讀者仿佛可以聽(tīng)到父老們(鄰人)對(duì)于這位民族詩(shī)人的贊嘆。
夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐。
譯文:夜很深了,夫妻相對(duì)而坐,仿佛在夢(mèng)中,不敢相信這都是真的。
注釋?zhuān)阂龟@:深夜?!案弊x去聲,夜深當(dāng)去睡,今反高燒蠟燭,所以說(shuō)“更”。這是因?yàn)槿f(wàn)死一生,久別初逢,過(guò)于興奮,不忍去睡,也不能入睡。因事太偶然,故雖在燈前,面面相對(duì),仍疑心是在夢(mèng)中。
晚歲迫偷生,還家少歡趣。
譯文:人到晚年了,還感覺(jué)是在茍且偷生,但又迫于無(wú)奈,終日郁郁寡歡。
注釋?zhuān)和須q:即老年。迫偷生,指這次奉詔回家。杜甫心在國(guó)家,故直以詔許回家為偷生茍活。少歡趣,正因?yàn)槎鸥φJ(rèn)為當(dāng)此萬(wàn)方多難的時(shí)候卻待在家里是一種可恥的偷生,所以感到“少歡趣”?!吧佟弊钟蟹执纾皇菦](méi)有。
嬌兒不離膝:畏我復(fù)卻去。
譯文:兒子整日纏在我膝旁,寸步不離,害怕我回家沒(méi)幾天又要離開(kāi)。
憶昔好追涼,故繞池邊樹(shù)。
譯文:閑來(lái)繞數(shù)漫步,往昔追隨皇帝的情景出現(xiàn)在眼前,可事過(guò)境遷,只留下遺憾和嘆息。
注釋?zhuān)簯浳簦褐干弦荒炅咴麻g。追涼,追逐涼爽的地方,即指下句。
蕭蕭北風(fēng)勁,撫事煎百慮。
譯文:一陣涼風(fēng)吹來(lái),更覺(jué)自己報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),百感交集,備受煎熬。
注釋?zhuān)菏捠挘杭鎸?xiě)落葉?!皳帷笔菗崮?。撫念家事則滿目凄涼,撫念國(guó)事則胡騎猖獗,因而憂心如焚。
賴知禾黍收,已覺(jué)糟床注。
譯文:幸好知道已經(jīng)秋收了,新釀的家酒雖未出糟,但已感到醇香美酒正從糟床汩汩滲出。
注釋?zhuān)骸百嚒弊钟腥澦囊馑?,要是再?zèng)]酒,簡(jiǎn)直就得愁死。糟床:即酒醡。注,流也,指酒。
如今足斟酌,且用慰遲暮。
譯文:現(xiàn)在這些酒已足夠喝的了,姑且用它來(lái)麻醉一下自己吧。
注釋?zhuān)骸白阏遄谩笔钦f(shuō)有夠喝的酒。“且用慰遲暮”,姑且用它(酒)來(lái)麻醉自己一下吧。這只是一句話,并不是真心話。
群雞正亂叫,客至雞斗爭(zhēng)。
譯文:成群的雞正在亂叫,客人來(lái)時(shí),雞又爭(zhēng)又斗。
驅(qū)雞上樹(shù)木,始聞叩柴荊。
譯文:把雞趕上了樹(shù)端,這才聽(tīng)到有人在敲柴門(mén)。
注釋?zhuān)翰袂G:猶柴門(mén),也有用荊柴、荊扉的。最初的叩門(mén)聲為雞聲所掩,這時(shí)才聽(tīng)見(jiàn),所以說(shuō)“始聞”。按養(yǎng)雞之法,今古不同,南北亦異。
父老四五人,問(wèn)我久遠(yuǎn)行。
譯文:四五位村中的年長(zhǎng)者,來(lái)慰問(wèn)我由遠(yuǎn)地歸來(lái)。
注釋?zhuān)骸皢?wèn)”是問(wèn)遺,即帶著禮物去慰問(wèn)人,以物遙贈(zèng)也叫做“問(wèn)”。父老們帶著酒來(lái)看杜甫,所以說(shuō)“問(wèn)我”。
手中各有攜,傾榼濁復(fù)清。
譯文:手里都帶著禮物,從榼里往外倒酒,酒有的清,有的濁。
注釋?zhuān)簶},酒器。濁清,指酒的顏色。
莫辭酒味薄,黍地?zé)o人耕。
譯文:一再解釋說(shuō),酒味為什么淡薄,是由于田地沒(méi)人去耕耘。
注釋?zhuān)耗o酒味薄:是說(shuō)苦苦地以酒味劣薄為辭??噢o,就是再三地說(shuō),覺(jué)得很抱歉似的,寫(xiě)出父老們的淳厚??噢o,一作“莫辭”。
兵戈既未息,兒童盡東征。
譯文:戰(zhàn)爭(zhēng)尚未停息,年輕人全都東征去了。
注釋?zhuān)罕辏阂蛔鳌氨铩?,指?zhàn)爭(zhēng)。
請(qǐng)為父老歌,艱難愧深情。
譯文:請(qǐng)讓我為父老歌唱,在艱難的日子里,感謝父老攜酒慰問(wèn)的深情。
注釋?zhuān)赫?qǐng)為父老歌:一來(lái)表示感謝,二來(lái)寬解父老。但因?yàn)槭菑?qiáng)為歡笑,所以“歌”也就變成了“哭”。
歌罷仰天嘆,四座淚縱橫。
譯文:吟唱完畢,我不禁仰天長(zhǎng)嘆,在座的客人也都熱淚縱橫不絕,悲傷之至。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕