《高陽臺(tái)·落梅》翻譯及注釋
宮粉雕痕,仙云墮影,無人野水荒灣。古石埋香,金沙鎖骨連環(huán)。南樓不恨吹橫笛,恨曉風(fēng)、千里關(guān)山。半飄零,庭上黃昏,月冷闌干。
譯文:宛如宮女脂粉殘留的秀痕,仿佛云間仙子飄墜下的倩影。一樹新梅,南放在野水荒灣。古石下埋藏你芳香的遺骨,金沙灘葬著她的連環(huán)鎖骨。不恨南樓的橫笛吹奏起《梅花落》的笛曲,聲聲幽怨哀傷。但我更恨的是早晨的和風(fēng)吹遍萬水掠過千山,梅花被吹得飄零片片。香氣在黃昏的庭院中擴(kuò)散,幽冷的月光下梅花的疏影搖曳翩翩。
注釋:仙云:狀梅花飄落姿影。古石埋香:原指美人死去。此處喻指落梅。吹橫笛:古笛曲中有《梅花落》。
壽陽空理愁鸞。問誰調(diào)玉髓,暗補(bǔ)香瘢。細(xì)雨歸鴻,孤山無限春寒。離魂難倩招清此,夢縞衣、解佩溪邊。最愁人,啼鳥清明,葉底青圓。
譯文:壽陽公主空對著寶鏡彌補(bǔ)臉上痕瘢,悄悄地妝飾姣好的容顏。試問有誰調(diào)勻玉髓,來悄悄修補(bǔ)香艷的痕斑?瀟瀟細(xì)雨中歸鴻不斷,翩翩飛遠(yuǎn),無邊無際的春寒,還籠罩著那種滿梅花的孤山。遠(yuǎn)去的幽魂請誰才能招還,只能在夢境中與你在溪邊想見。你穿著潔白的衣裙,解下玉佩贈(zèng)給我作為留念。最令人憂愁的是,當(dāng)梅雨過去而變成晴天,小鳥在梅樹間啼叫連連,濃密的葉片下,點(diǎn)點(diǎn)梅子已又清又圓。
注釋:壽陽:化用壽陽公主梅花妝事。瘢:疤痕。縞衣:白絹衣裳。
吳文英簡介
唐代·吳文英的簡介
![吳文英](/d/file/p/2f0ebd750a307f2730ef6f52bc8416fe.jpg)
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
...〔 ? 吳文英的詩(325篇) 〕