《天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽》翻譯及注釋
水調(diào)數(shù)聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。送春春去幾時回?臨晚鏡,傷流景,往事后期空記省。
譯文:手執(zhí)酒杯細(xì)聽那《水調(diào)歌》聲聲,午間醉酒雖醒愁還沒有醒。送走了春天,春天何時再回來?臨近傍晚照鏡,感傷逝去的年景,如煙往事在日后空自讓人沉吟。
注釋:水調(diào):曲調(diào)名。流景:像水一樣的年華,逝去的光陰。景,日光。后期:以后的約會。記省:記志省識。記:思念。省(xǐng):省悟。
沙上并禽池上暝,云破月來花弄影。重重簾幕密遮燈,風(fēng)不定,人初靜,明日落紅應(yīng)滿徑。
譯文:鴛鴦于黃昏后在池邊并眠,花枝在月光下舞弄自己的倩影。一重重簾幕密密地遮住燈光,風(fēng)兒還沒有停,人聲已安靜,明日落花定然鋪滿園中小徑。
注釋:并禽:成對的鳥兒。這里指鴛鴦。暝:天黑,暮色籠罩。弄影:謂物動使影子也隨著搖晃或移動。弄,擺弄。落紅:落花。
張先簡介
唐代·張先的簡介
張先(990-1078),字子野,烏程(今浙江湖州吳興)人。北宋時期著名的詞人,曾任安陸縣的知縣,因此人稱“張安陸”。天圣八年進(jìn)士,官至尚書都官郎中。晚年退居湖杭之間。曾與梅堯臣、歐陽修、蘇軾等游。善作慢詞,與柳永齊名,造語工巧,曾因三處善用“影”字,世稱張三影。
...〔 ? 張先的詩(204篇) 〕