《古意》翻譯及注釋
君為女蘿草,妾作菟絲花。
譯文:新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。
注釋?zhuān)号}:一種靠依附他物生長(zhǎng)的地衣類(lèi)植物。古人常以此比喻新婚夫婦。菟絲:一種利用爬藤狀構(gòu)造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。
譯文:女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風(fēng)里才會(huì)搖曳生姿。
注釋?zhuān)阂罕荛_(kāi),退卻。
百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。
譯文:新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。
注釋?zhuān)和校杭耐校揽俊?/p>
誰(shuí)言會(huì)面易,各在青山崖。
譯文:誰(shuí)說(shuō)見(jiàn)一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。
女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。
譯文:君在外春風(fēng)得意、如魚(yú)得水,而妻妾卻在家里憂(yōu)心匆匆、痛斷肝腸。
枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)。
譯文:妻妾在家除了相夫教子外,別無(wú)旁務(wù),因而想入非非。
注釋?zhuān)焊?jìng):爭(zhēng)逐,比賽。
生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。
譯文:我的歸宿在哪里?夫君該不會(huì)在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。
若識(shí)二草心,海潮亦可量。
譯文:夫君啊!假如為妾的有二心的話(huà),那么海水也可以用斗來(lái)量了。
注釋?zhuān)荷纤蓿褐杆X(jué)。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕