《貧女》翻譯及注釋
蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。
譯文:貧家的女兒不識綺羅的芳香,想托個(gè)良媒說親更感到悲傷。
注釋:蓬門:用蓬茅編扎的門,指窮人家。綺羅:華貴的絲織品或絲綢制品。這里指富貴婦女的華麗衣裳。擬:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。
誰愛風(fēng)流高格調(diào),共憐時(shí)世儉梳妝。
譯文:誰能愛我高尚的品格和情調(diào)?卻都喜歡時(shí)下正流行的儉妝。
注釋:風(fēng)流高格調(diào):指格調(diào)高雅的妝扮。風(fēng)流:指意態(tài)嫻雅。高格調(diào):很高的品格和情調(diào)。憐:喜歡,欣賞。時(shí)事儉梳妝:當(dāng)時(shí)婦女的一種妝扮。稱“時(shí)世妝”,又稱“儉妝”。時(shí)世:當(dāng)世,當(dāng)今。
敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。
譯文:敢夸十指靈巧針線做得精美,決不天天描眉與人爭短比長。
注釋:針:《全唐詩》作“偏”,注“一作纖”。斗:比較,競賽。
苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。
譯文:深恨年年手里拿著金線刺繡,都是替富人家小姐做嫁衣裳。
注釋:苦恨:非常懊惱。壓金線:用金線繡花。“壓”是刺繡的一種手法,這里作動(dòng)詞用,是刺繡的意思。
秦韜玉簡介
唐代·秦韜玉的簡介
![秦韜玉](/d/file/p/556c076dad7b5932f0731c315920f15a.jpg)
秦韜玉 唐代詩人,生卒年不詳,字中明,一作仲明,京兆(今陜西西安市)人,或云郃陽(今陜西合陽)人。出生于尚武世家,父為左軍軍將。少有詞藻,工歌吟,卻累舉不第,后諂附當(dāng)時(shí)有權(quán)勢的宦官田令孜,充當(dāng)幕僚,官丞郎,判鹽鐵。黃巢起義軍攻占長安后,韜玉從僖宗入蜀,中和二年(882)特賜進(jìn)士及第,編入春榜。田令孜又擢其為工部侍郎、神策軍判官。時(shí)人戲?yàn)椤扒苫隆保蟛恢K。
...〔 ? 秦韜玉的詩(40篇) 〕