《月下獨(dú)酌四首·其一》翻譯及注釋
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
譯文:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。
注釋:間:一作“下”,一作“前”。酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
譯文:舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。
注釋:“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
譯文:明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。
注釋:既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。徒:徒然,白白的。徒:空。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
譯文:我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂(lè)就必須把美好的春光抓緊。
注釋:將:和,共。及春:趁著春光明媚之時(shí)。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
譯文:我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
注釋:月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。影零亂:因起舞而身影紛亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)
譯文:醒時(shí)一起歡樂(lè),醉后各自分散。
注釋:同交歡:一起歡樂(lè)。一作“相交歡”。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
譯文:我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
注釋:無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無(wú)情游”。相期邈云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境。“邈云漢”一作“碧巖畔”。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕