《廬山謠寄盧侍御虛舟》翻譯及注釋
我本楚狂人,鳳歌笑孔丘。
譯文:我本是像那個接輿楚狂人,高聲唱著鳳歌去嘲笑孔丘。
注釋:楚狂人:春秋時楚人陸通,字接輿,因不滿楚昭王的政治,佯狂不仕,時人謂之“楚狂”。鳳歌笑孔丘:這里,李白以陸通自比,表現對政治的不滿,而要像楚狂那樣游覽名山過隱居的生活。
手持綠玉杖,朝別黃鶴樓。
譯文:手里拿一根鑲綠玉的棍杖,大清早辭別著名的黃鶴樓。
注釋:綠玉杖:鑲有綠玉的杖,傳為仙人所用。
五岳尋仙不辭遠,一生好入名山游。
譯文:攀登五岳尋仙道不畏路遠,這一生就喜歡踏上名山游。
注釋:五岳:即東岳泰山,西岳華山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此處泛指中國名山。
廬山秀出南斗傍,屏風九疊云錦張。
譯文:秀美的廬山挺拔在南斗旁,九疊云屏像錦繡云霞鋪張。
注釋:南斗:星宿名,二十八宿中的斗宿。古天文學家認為潯陽屬南斗分野(古時以地上某些地區與天某些星宿相應叫分野)。這里指秀麗的廬山之高,突兀而出。屏風九疊:指廬山五老峰東的九疊屏,因山丸疊如屏而得名。
影落明湖青黛光,金闕前開二峰長,銀河倒掛三石梁。
譯文:湖光山影相互映照泛青光。金闕巖前雙峰矗立入云端,三疊泉如銀河倒掛三石梁。
注釋:影落:指廬山倒映在明澈的鄱陽湖中。青黛:青黑色。金闕:闕為皇宮門外的左右望樓,金闕指黃金的門樓,這里借指廬山的石門。銀河:指瀑布。三石梁:一說在五老峰西,一說在簡寂觀側,一說在開先寺(秀峰寺)旁,一說在紫霄峰上。近有人考證,五老峰西之說不謬。
香爐瀑布遙相望,回崖沓嶂凌蒼蒼。
譯文:香爐峰瀑布與它遙遙相望,重崖疊嶂聳云霄莽莽蒼蒼。
注釋:香爐:南香爐峰。瀑布:黃巖瀑布。回崖沓嶂:曲折的山崖,重疊的山峰。凌:高出。蒼蒼:青色的天空。
翠影紅霞映朝日,鳥飛不到吳天長。
譯文:翠云紅霞與朝陽相互輝映,鳥兒也飛不過吳天廣又長。
注釋:吳天:九江春秋時屬吳國。整句詩的意思:連鳥也難以飛越高峻的廬山和它遼闊的天空。
登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。
譯文:登高遠望天地間壯觀景象,大江悠悠東流去永不回還。
注釋:大江:長江。
黃云萬里動風色,白波九道流雪山。
譯文:天上萬里黃云變動著風色,江流波濤九道如雪山奔淌。
注釋:黃云:昏暗的云色。白波九道:九道河流。古書多說長江至九江附近分為九道。李白在此沿用舊說,并非實見九道河流。雪山:白色的浪花。
好為廬山謠,興因廬山發。
譯文:我喜歡為雄偉的廬山歌唱,這興致因廬山風光而滋長。
閑窺石鏡清我心,謝公行處蒼苔沒。
譯文:閑時觀看石鏡使心神清凈,謝靈運足跡早被青苔掩藏。
注釋:石鏡:古代關于石鏡有多種說法,詩中的石鏡應指廬山東面的“石鏡”——圓石,平滑如鏡,可見人影。清我心:清滌心中的污濁。謝公:謝靈運。
早服還丹無世情,琴心三疊道初成。
譯文:我要早服仙丹去掉塵世情,修煉三丹和積學道已初成。
注釋:服:服食。還丹:道家煉丹,將丹燒成水銀,積久又還成丹,故謂“還丹”。琴心三疊:道家修煉術語,一種心神寧靜的境界。
遙見仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。
譯文:遠遠望見仙人正在彩云里,手里捧著芙蓉花朝拜玉京。
注釋:玉京:道教稱元始天尊在天中心之上,名玉京山。
先期汗漫九垓上,愿接盧敖游太清。
譯文:早已約好神仙在九天會面,希望迎接你一同邀游太清。
注釋:先期:預先約好。汗漫:仙人名,一云造物者。九垓:九天之外。盧敖:戰國時燕國人,周游至蒙谷山,見一古怪之士迎風而舞。盧敖邀他同游,那人笑著說:“吾與汗漫期于九垓之外,不可久留。”遂縱身跳入云中。太清:太空。
李白簡介
唐代·李白的簡介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕