《苛政猛于虎》翻譯及注釋
孔子過泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉?!狈蜃釉唬骸昂螢椴蝗ヒ??”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識(shí)之:苛政猛于虎也?!?p class="y">譯文: 孔子路過泰山邊,有個(gè)婦人在墳?zāi)古钥薜煤鼙瘋?鬃臃鲋嚽暗姆职迓犞?,派子路問她說:“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了?!彼驼f:“是?。∫郧拔夜涝诶匣⒖谥校艺煞蛞菜涝诶匣⒖谥?,現(xiàn)在我兒子又被虎咬死了?!笨鬃诱f:“為什么不離開這里呢?”婦女回答說:“(因?yàn)椋┻@里沒有殘暴的政令?!笨鬃诱f:“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”
注釋: 式:同“軾”,車前的伏手板,這里用作動(dòng)詞扶著車前的扶手板。子路(前542——前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。壹:真是,實(shí)在。而:乃。然:是這樣的。舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。焉:于此,在此。去:離開??琳悍敝氐尼嬉圪x稅。小子:古時(shí)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,或老師對(duì)學(xué)生的稱呼。識(shí):同“志”,記住。
出自《十三經(jīng)注疏》本《禮記·檀弓下》。