《病馬》翻譯及注釋
乘爾亦已久,天寒關(guān)塞深。
譯文:長(zhǎng)久地騎著你,冒著天寒,朝向關(guān)塞前進(jìn)。
注釋:爾:代指馬。關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。深:遠(yuǎn)、險(xiǎn)。
塵中老盡力,歲晚病傷心。
譯文:風(fēng)塵中你老了,還在繼續(xù)盡力勞頓。歲晚時(shí)你病了,沉重地使我無限傷心。
注釋:老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語(yǔ)出《韓詩(shī)外傳》卷八。
毛骨豈殊眾?馴良猶至今。
譯文:你的毛骨與眾哪有不同?但能馴良地伴隨我直到如今。
注釋:毛骨:毛發(fā)與骨骼。豈:難道。殊眾:不同于眾。殊:不一樣。馴良:和順善良;馴服和善。猶至今:言一貫馴良,至今不變。
物微意不淺,感動(dòng)一沉吟。
譯文:雖是微小的生物,蘊(yùn)藏的情意決不可淺論。你真叫我感動(dòng),我要一心地把你沉吟。
注釋:沉吟:憂思。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕