《金明池·詠寒柳》翻譯及注釋
有悵寒潮,無情殘照,正是蕭蕭南浦。更吹起,霜條孤影,還記得,舊時(shí)飛絮。況晚來,煙浪斜陽(yáng),見行客,特地瘦腰如舞。總一種凄涼,十分憔悴,尚有燕臺(tái)佳句。
譯文:挾來陣陣寒意的水浪,也有些心事重重;只有西去的陽(yáng)光,投下慘淡的影子,漸漸地消失;南面的水岸是我送別的地方,你走了,一陣陣蕭索的風(fēng),帶來易水上的蒼涼。那風(fēng)呵,又吹起來了,吹起河岸上的柳。受盡霜凍的柳枝啊,落下最后一片黃葉,影子是這樣的孤單。還記得嗎,還得那飛絮如雪的時(shí)候?我久久瞭望你遠(yuǎn)去的帆影,直到夜幕降臨,浪花飄起來了,是茫茫的煙霧,迷糊了最后一抹夕陽(yáng)。只有那孤苦柳樹,迎來匆忙的過客,扭動(dòng)著瘦弱的腰身,好象要輕輕地舞動(dòng)。
注釋:悵:失意,懊惱。蕭蕭:風(fēng)聲,草木經(jīng)風(fēng)搖落之聲。霜條:經(jīng)霜的樹枝條。晚來:夜晚來臨之際。行客:來往的行旅客人。燕臺(tái)佳句:燕臺(tái),又指燕昭王延攬?zhí)煜沦t士的黃金臺(tái)。柳氏此處喻指幾社文人雅集賦詩(shī)的地方。
春日釀成秋日雨。念疇昔風(fēng)流,暗傷如許。縱饒有,繞堤畫舸,冷落盡,水云猶故。憶從前,一點(diǎn)東風(fēng),幾隔著重簾,眉兒愁苦。待約個(gè)梅魂,黃昏月淡,與伊深憐低語。
譯文:春天里,我們彼此相愛,卻在這寒冷的秋季,催生出無數(shù)相思的落淚。回憶起攜手并肩時(shí)的親密,那份感傷,就象無數(shù)的細(xì)繩把我的心捆扎。笙歌勁舞的畫舫,依然繞著河岸緩緩地移動(dòng),可是我的心里卻是這樣的冷落,水在流,云還是那樣地飄,只不知道心上的人兒,你在何處。想著那些相戀的日子,如同一陣吹來的東風(fēng),可是那是多么微弱風(fēng)呵,吹不進(jìn)重疊的窗簾,只是讓這一份相思深深地刻在我的眉間。我只能等待那個(gè)梅花的精靈,在夜闌人靜的時(shí)候,在月淡星稀的時(shí)候,我對(duì)她說出自己心中的苦悶,讓她傳達(dá)我對(duì)你深深的思念。
注釋:春日釀成秋日雨:指當(dāng)年幾社名流與柳氏交游,曾為她作春閨風(fēng)雨的艷詞,競(jìng)成為今日飄零秋雨的預(yù)兆。疇昔:過去,以前。如許:如此,此為概指之辭。繞堤畫舸:化用湯顯祖《紫釵記》中“河橋路,見了些無情畫舸,有恨香車”句意。憶從前:“憶”,回憶。此為回憶從前那些相戀的時(shí)光。伊:彼,他或她。
柳如是簡(jiǎn)介
唐代·柳如是的簡(jiǎn)介
柳如是,女詩(shī)人,一說浙江嘉興人,一說江蘇蘇州吳江區(qū)人。本名楊愛,后改名柳隱,字如是,又稱河?xùn)|君,丈夫?yàn)槊髑迨汤慑X謙益,因讀宋朝辛棄疾《賀新郎》中:“我見青山多嫵媚,料青山見我應(yīng)如是”,故自號(hào)如是。柳如是是活動(dòng)于明清易代之際的著名歌妓才女,幼即聰慧好學(xué),但由于家貧,從小就被掠賣到吳江為婢,妙齡時(shí)墜入章臺(tái),易名柳隱,在亂世風(fēng)塵中往來于江浙金陵之間。她留下了不少值得傳頌的軼事佳話和頗有文采的詩(shī)稿《湖上草》、《戊寅草》與尺牘。其墓在江蘇常熟虞山花園浜。
...〔 ? 柳如是的詩(shī)(1篇) 〕